Марко 5 ~ Marco 5

picture

1 И така минаха отвъд езерото в Гадаринската страна.

Giunsero all’altra riva del mare, nel paese dei Geraseni.

2 И като слезе от ладията, в същия миг от гробищата излезе насреща Му един човек с нечист дух.

Appena Gesù fu smontato dalla barca, gli venne subito incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,

3 Т ой живееше в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига;

il quale aveva nei sepolcri la sua dimora; nessuno poteva più tenerlo legato neppure con una catena.

4 з ащото много пъти го бяха вързвали в окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.

Poiché spesso era stato legato con ceppi e con catene, ma le catene erano state da lui rotte e i ceppi spezzati, e nessuno aveva la forza di domarlo.

5 И всякога, нощем и денем, в гробищата и по хълмовете той викаше и се изпонарязваше с камъни.

Di continuo, notte e giorno, andava tra i sepolcri e su per i monti, urlando e percuotendosi con delle pietre.

6 А като видя Исус отдалеч, завтече се и Му се поклони;

Quando vide Gesù da lontano, corse, gli si prostrò davanti

7 и изкрещя със силен глас: Какво общо имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.

e a gran voce disse: «Che c’è fra me e te, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi».

8 ( Защото Исус му казваше: Излез от човека, душе нечисти! )

Gesù, infatti, gli diceva: «Spirito immondo, esci da quest’uomo!»

9 А Исус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.

Gesù gli domandò: «Qual è il tuo nome?» Ed egli gli disse: «Il mio nome è Legione, perché siamo molti».

10 И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната.

E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.

11 А там, на хълма, пасеше голямо стадо свине.

C’era là un grande branco di porci che pascolava sul monte.

12 И бесовете Му се молиха: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.

lo pregarono dicendo: «Mandaci nei porci, perché entriamo in essi».

13 И сус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото, на брой около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото и се издавиха в езерото.

Egli lo permise loro. Gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci, e il branco si gettò giù a precipizio nel mare. Erano circa duemila e affogarono nel mare.

14 А онези, които ги пасяха, побегнаха и известиха това в града и по селата. И жителите дойдоха да видят какво е станало.

E quelli che li custodivano fuggirono e portarono la notizia in città e per la campagna; la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.

15 И като дойдоха при Исус, видяха онзи, който преди беше обладан от бесове, в когото беше легионът, да седи облечен и с ума си; и се изпълниха със страх.

Vennero da Gesù e videro l’indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.

16 А онези, които бяха видели, им разказваха за станалото с обладания от бесовете и за свинете.

Quelli che avevano visto raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto dei porci.

17 И те започнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.

Ed essi cominciarono a pregare Gesù che se ne andasse via dai loro confini.

18 И когато влизаше в ладията, този, който преди беше обладан от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.

Com’egli saliva sulla barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.

19 Т ой обаче не му позволи, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какво е направил Господ за теб и как се смили над теб.

Gesù non glielo permise, ma gli disse: «Va’ a casa tua dai tuoi e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatte, e come ha avuto pietà di te».

20 И човекът тръгна и започна да разгласява в Десетоградие какви неща направи с него Исус; и всички се чудеха. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир

Ed egli se ne andò e cominciò a proclamare nella Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatte per lui. E tutti si meravigliavano. Gesù guarisce una donna e risuscita la figlia di Iairo

21 К огато Исус пак премина с ладията на отсрещната страна, при Него се събра голямо множество; и Той беше край езерото.

Gesù passò di nuovo {in barca} all’altra riva, e una gran folla si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.

22 И дойде един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го видя, падна пред нозете Му

E uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, venne e, vedutolo, gli si gettò ai piedi

23 и много Му се молеше, като казваше: Малката ми дъщеря е на умиране; моля Ти се да дойдеш и да положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.

e lo pregò con insistenza, dicendo: «La mia bambina sta morendo. Vieni a posare le mani su di lei, affinché sia salva e viva».

24 И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше след Него и хората Го притискаха.

Gesù andò con lui, e molta gente lo seguiva e lo stringeva da ogni parte.

25 И една жена, която беше имала кръвотечение дванадесет години

Una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni,

26 и беше страдала много от мнозина лекари, и беше похарчила за лечение целия си имот, без да види някаква полза, а, напротив, беше ѝ станало по-зле,

e che molto aveva sofferto da molti medici e aveva speso tutto ciò che possedeva senza nessun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,

27 к ато чу отзивите за Исус, промъкна се сред навалицата отзад и се допря до дрехата Му.

avendo udito parlare di Gesù, venne dietro tra la folla e gli toccò la veste, perché diceva:

28 З ащото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.

«Se riesco a toccare almeno le sue vesti, sarò salva».

29 И веднага кръвотечението ѝ престана и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.

In quell’istante la sua emorragia ristagnò; ed ella sentì nel suo corpo di essere guarita da quella malattia.

30 И веднага Исус, като усети в Себе Си, че от Него излезе сила, обърна се към множеството и попита: Кой се допря до дрехите Ми?

Subito Gesù, conscio della potenza che era emanata da lui, voltatosi indietro verso la folla, disse: «Chi mi ha toccato le vesti?»

31 У чениците Му отговориха: Ти виждаш, че народът Те притиска, а казваш: Кой се допря до Мене?

I suoi discepoli gli dissero: «Tu vedi come la folla ti si stringe attorno e dici: “Chi mi ha toccato?”».

32 Н о Той се оглеждаше, за да види тази, която беше направила това.

Ed egli guardava attorno per vedere colei che aveva fatto questo.

33 А жената, уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.

Ma la donna paurosa e tremante, ben sapendo quello che le era accaduto, venne, gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità.

34 А Той ѝ каза: Дъще, твоята вяра те изцели; иди си с мир и бъди здрава от болестта си.

Ed egli le disse: «Figliola, la tua fede ti ha salvata; va’ in pace e sii guarita dal tuo male».

35 Д окато Той още говореше, дойдоха от къщата на началника на синагогата и казаха: Дъщеря ти умря; защо още затрудняваш Учителя?

Mentre egli parlava ancora, vennero dalla casa del capo della sinagoga, dicendo: «Tua figlia è morta; perché incomodi ancora il Maestro?»

36 А Исус, като дочу това, което си говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.

Ma Gesù, udito quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: «Non temere; soltanto abbi fede!»

37 И не позволи на никого да Го придружи освен на Петър, Яков и Якововия брат Йоан.

E non permise a nessuno di accompagnarlo, tranne che a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.

38 И като дойдоха до къщата на началника на синагогата, Той видя вълнение и мнозина, които плачеха и нареждаха на висок глас.

Giunsero a casa del capo della sinagoga; ed egli vide una gran confusione e gente che piangeva e urlava.

39 С лед като Исус влезе, им каза: Защо така се вълнувате и плачете? Детето не е умряло, а спи.

Entrato, disse loro: «Perché fate tanto strepito e piangete? La bambina non è morta, ma dorme».

40 А те Му се присмиваха. Но Той, като изкара навън всички, взе бащата и майката на детето и онези, които бяха с Него, и влезе там, където беше детето.

Ed essi ridevano di lui. Ma egli li mise tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della bambina e quelli che erano con lui, ed entrò là dove era la bambina.

41 И като хвана детето за ръка, му каза: Талита куми; което значи: Момиче, на тебе казвам, стани!

E, presala per mano, le disse: « Talità cum! », che tradotto vuol dire: «Ragazza, ti dico: àlzati!»

42 И момичето веднага стана и започна да ходи, защото беше на дванадесет години. В същия миг те се смаяха твърде много.

Subito la ragazza si alzò e camminava, perché aveva dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;

43 И сус строго им заръча никой да не научи за това; и заповяда да ѝ дадат да яде.

ed egli comandò loro con insistenza che nessuno lo venisse a sapere; e disse che le fosse dato da mangiare.