Марко 9 ~ Marco 9

picture

1 И им каза: Истина ви казвам: Има някои от стоящите тук, които никак няма да вкусят смърт, докато не видят Божието царство, дошло в сила.

Diceva loro: «In verità vi dico che alcuni di coloro che sono qui presenti non gusteranno la morte finché non abbiano visto il regno di Dio venuto con potenza». La trasfigurazione

2 И след шест дни Исус взе Петър, Яков и Йоан и заведе само тях на една висока планина насаме; и се преобрази пред тях.

Sei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li condusse soli, in disparte, sopra un alto monte. E fu trasfigurato in loro presenza;

3 Д рехите Му станаха блестящи, твърде бели, каквито никой избелвач на земята не може така да избели.

le sue vesti divennero sfolgoranti, candidissime, di un tale candore che nessun lavandaio sulla terra può dare.

4 И им се яви Илия заедно с Моисей, които разговаряха с Исус.

E apparve loro Elia con Mosè, i quali stavano conversando con Gesù.

5 А Петър проговори на Исус и каза: Учителю, добре е да сме тук; и нека направим три шатри - една за Теб, една за Моисей и една за Илия;

Pietro, rivoltosi a Gesù, disse: «Rabbì, è bello stare qua; facciamo tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».

6 з ащото не знаеше какво да каже, понеже се бяха изплашили много.

Infatti non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento.

7 И се яви облак и ги засени; и дойде глас от облака, който каза: Този е Моят възлюбен Син; Него слушайте.

Poi venne una nuvola che li coprì con la sua ombra; e dalla nuvola una voce: «Questo è il mio diletto Figlio; ascoltatelo!»

8 И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си освен Исус.

E a un tratto, guardatisi attorno, non videro più nessuno con loro, se non Gesù solo.

9 И като слизаха от планината, Той им заръча да не казват на никого за това, което бяха видели, освен когато Човешкият Син бъде възкресен от мъртвите.

Poi, mentre scendevano dal monte, egli ordinò loro di non raccontare a nessuno le cose che avevano viste, se non quando il Figlio dell’uomo fosse risuscitato dai morti.

10 И те пазеха тази заръка, като разискваха помежду си какво значи да възкръсне от мъртвите.

Essi tennero per sé la cosa, domandandosi tra di loro che significasse quel risuscitare dai morti.

11 И Го попитаха: Защо книжниците казват, че трябва първо Илия да дойде?

Poi gli chiesero: «Perché gli scribi dicono che prima deve venire Elia?»

12 А Той им каза: Наистина Илия първо ще дойде и ще възстанови всичко. И как е писано за Човешкия Син? - Писано е, че трябва да пострада много и да бъде унизен.

Egli disse loro: «Elia deve venire prima e ristabilire ogni cosa; e come mai sta scritto del Figlio dell’uomo che egli deve patire molte cose ed essere disprezzato?

13 Н о ви казвам, че Илия вече е дошъл и те постъпиха с него както си искаха и според писаното за него. Излекуването на бесноватия младеж

Ma io vi dico che Elia è già venuto e, come è scritto di lui, gli hanno anche fatto quello che hanno voluto». Gesù guarisce un indemoniato

14 И когато дойдоха при учениците, видяха около тях едно голямо множество и книжници, които се препираха с тях.

Giunti presso i discepoli, videro intorno a loro una gran folla e degli scribi che discutevano con loro.

15 И веднага, когато цялото множество Го видя, смая се и се завтече към Него, и Го поздравяваха.

Subito tutta la gente, come vide Gesù, fu sorpresa e accorse a salutarlo.

16 А Той ги попита: За какво се препирате с тях?

Egli domandò: «Di che cosa discutete con loro?»

17 И един от народа Му отговори: Учителю, доведох при Тебе сина си, който има ням дух.

Uno della folla gli rispose: «Maestro, ho condotto da te mio figlio che ha uno spirito muto;

18 И където и да го хване, тръшка го; и той се запеня, скърца със зъби и се вцепенява; и говорих с Твоите ученици да изгонят духа, но не можаха.

e, quando si impadronisce di lui, dovunque sia, lo fa cadere a terra; egli schiuma, stride i denti e rimane rigido. Ho detto ai tuoi discepoli che lo scacciassero, ma non hanno potuto».

19 А Той отговори: О, роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мен.

Gesù disse loro: «O generazione incredula! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».

20 И го доведоха при Него. И когато обладаният Го видя, веднага духът го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен.

Glielo condussero; e come vide Gesù, subito lo spirito cominciò a contorcere il ragazzo con le convulsioni; e, caduto a terra, si rotolava schiumando.

21 И сус попита баща му: От колко време му става така? А той каза: От детинство.

Gesù domandò al padre: «Da quanto tempo gli avviene questo?» Egli disse: «Dalla sua infanzia;

22 И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби; но ако можеш, направи нещо, смили се над нас и ни помогни.

e spesse volte lo ha gettato anche nel fuoco e nell’acqua per farlo perire; ma tu, se puoi fare qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci».

23 А Исус му каза: Ако можеш да повярваш! Всичко е възможно за този, който вярва.

E Gesù gli disse: «Dici: “Se puoi!” Ogni cosa è possibile per chi crede ».

24 В еднага бащата на детето извика и каза: Вярвам, Господи! Помогни на моето неверие.

Subito il padre del bambino esclamò: «Io credo; vieni in aiuto alla mia incredulità».

25 А Исус, като видя, че се стича народ, смъмра нечистия дух, като му каза: Душе ням и глух, Аз ти заповядвам: Излез от него и да не влезеш повече в него.

Gesù, vedendo che la folla accorreva, sgridò lo spirito immondo, dicendogli: «Spirito muto e sordo, io te lo comando, esci da lui e non rientrarvi più».

26 И духът, като изпищя и го сгърчи силно, излезе; и детето стана като мъртво, така че повечето хора мислеха, че е умряло.

Lo spirito, gridando e straziandolo forte, uscì; e il bambino rimase come morto, e quasi tutti dicevano: «È morto».

27 Н о Исус го хвана за ръката и го вдигна; и то стана.

Ma Gesù, presolo per mano, lo sollevò ed egli si alzò in piedi.

28 И когато влезе в къщи, учениците Му Го попитаха насаме: Защо ние не можахме да го изгоним?

Quando Gesù fu entrato in casa, i suoi discepoli gli domandarono in privato: «Perché non abbiamo potuto scacciarlo noi?»

29 Т ой им каза: Този род с нищо не може да излезе освен с молитва и пост.

Egli disse loro: «Questa specie di spiriti non si può fare uscire in altro modo che con la preghiera ». Secondo annuncio della Passione

30 И като излязоха оттам, минаха през Галилея; а Той искаше никой да не узнае това.

Poi, partiti di là, attraversarono la Galilea; ma egli non voleva che si sapesse.

31 З ащото учеше учениците Си, като им казваше: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеци и ще Го убият; и след като Го убият, след три дни ще възкръсне.

Infatti stava istruendo i suoi discepoli, dicendo loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini ed essi l’uccideranno; ma tre giorni dopo essere stato ucciso risusciterà ».

32 Н о те не разбираха думите Му и се бояха да Го попитат. Наставление за смирение

Ma essi non capivano le sue parole e temevano d’interrogarlo. L’umiltà, segreto della vera grandezza

33 И дойдоха в Капернаум; и когато Исус влезе в къщата, ги попита: Какво разисквахте по пътя?

Giunsero a Capernaum; quando fu in casa, domandò loro: «Di che discorrevate per strada?»

34 А те мълчаха, защото по пътя се бяха препирали помежду си - кой е по-голям?

Essi tacevano, perché per via avevano discusso tra di loro chi fosse il più grande.

35 И като седна, повика дванадесетте и им каза: Който иска да бъде пръв, ще бъде последен от всички и служител на всички.

Allora, sedutosi, chiamò i dodici e disse loro: «Se qualcuno vuole essere il primo, sarà l’ultimo di tutti e il servitore di tutti».

36 Т огава взе едно детенце и го постави посред тях; и като го прегърна, им каза:

E preso un bambino, lo mise in mezzo a loro; poi lo prese in braccio e disse loro:

37 К ойто приеме едно от тези дечица в Мое име, и Мене приема; и който приеме Мене, приема не Мене, но Този, Който Ме е пратил. "Който не е против нас, той е на наша страна"

«Chiunque riceve uno di questi bambini nel nome mio, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato». Condanna dello spirito settario

38 Й оан Му каза: Учителю, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му забранихме, защото не ни следваше.

Giovanni gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto uno che scacciava i demòni nel tuo nome e glielo abbiamo vietato perché non ci seguiva ».

39 А Исус каза: Не му забранявайте, защото няма никой, който да извърши велико дело в Мое име и да може скоро след това да Ме злослови.

Ma Gesù disse: «Non glielo vietate, perché non c’è nessuno che faccia qualche opera potente nel mio nome e subito dopo possa parlar male di me.

40 П онеже онзи, който не е против нас, е на наша страна.

Chi non è contro di noi, è per noi.

41 З ащото, който ви напои с чаша вода, понеже сте Христови, истина ви казвам, той никак няма да изгуби наградата си. За изкушенията

Chiunque vi avrà dato da bere un bicchier d’acqua nel nome mio, perché siete di Cristo, in verità vi dico che non perderà la sua ricompensa. Avvertimento contro tutto ciò che è motivo di scandalo

42 А който съблазни едно от тези, малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да му се окачи голям воденичен камък на врата и да бъде хвърлен в морето.

«E chiunque avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono {in me}, meglio sarebbe per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato in mare.

43 И ако те съблазни ръката ти, отсечи я; по-добре е за тебе да влезеш в живота недъгав, отколкото да имаш двете си ръце и да отидеш в пъкъла, в неугасимия огън,

Se la tua mano ti fa cadere in peccato, tagliala; meglio è per te entrare monco nella vita, che avere due mani e andartene nella geenna, nel fuoco inestinguibile [,

44 к ъдето "червеят им не умира и огънят не угасва".

dove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne ].

45 И ако кракът ти те съблазни, отсечи го; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц, отколкото да имаш двата си крака и да бъдеш хвърлен в пъкъла,

Se il tuo piede ti fa cadere in peccato, taglialo; meglio è per te entrare zoppo nella vita, che avere due piedi ed essere gettato nella geenna [, nel fuoco inestinguibile

46 к ъдето "червеят им не умира и огънят не угасва".

dove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne ].

47 И ако окото ти те съблазни, извади го; по-добре е за тебе да влезеш в Божието царство с едно око, отколкото да имаш двете си очи и да бъдеш хвърлен в пъкъла,

Se l’occhio tuo ti fa cadere in peccato, cavalo; meglio è per te entrare con un occhio solo nel regno di Dio, che avere due occhi ed essere gettato nella geenna,

48 к ъдето "червеят им не умира и огънят не угасва".

dove il verme loro non muore e il fuoco non si spegne.

49 З ащото всеки ще се осоли с огън (и всяка жертва ще се осоли със сол).

Poiché ognuno sarà salato con il fuoco.

50 Д обро нещо е солта; но ако солта обезсолее, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си и мир имайте помежду си.

Il sale è buono; ma se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore? Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri».