Йоан 2 ~ Giovanni 2

picture

1 Н а третия ден имаше сватба в Кана Галилейска и майката на Исус беше там.

Tre giorni dopo ci fu un matrimonio in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era là.

2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.

Anche Gesù fu invitato con i suoi discepoli al matrimonio.

3 И когато се свърши виното, майката на Исус Му каза: Нямат вино.

Venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».

4 А Исус ѝ отговори: Какво имаш ти с Мене, жено? Часът Ми още не е дошъл.

Gesù le disse: «Che c’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta».

5 М айка Му каза на слугите: Каквото ви каже, направете.

Sua madre disse ai servitori: «Fate tutto quel che vi dirà».

6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очистване, които побираха по две или три мери.

C’erano là sei recipienti di pietra, del tipo adoperato per la purificazione dei Giudei, i quali contenevano ciascuno due o tre misure.

7 И сус им каза: Напълнете делвите с вода. И ги напълниха догоре.

Gesù disse loro: «Riempite d’acqua i recipienti». Ed essi li riempirono fino all’orlo.

8 Т огава им каза: Налейте сега и занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

Poi disse loro: «Adesso attingete e portatene al maestro di tavola». Ed essi gliene portarono.

9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, превърната на вино, и не знаеше откъде беше, обаче слугите, които бяха налели водата, знаеха, настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:

Quando il maestro di tavola ebbe assaggiato l’acqua che era diventata vino (egli non ne conosceva la provenienza, ma la sapevano bene i servitori che avevano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:

10 В секи човек слага първо доброто вино и по-лошото - след като се понапият; а ти си задържал доброто вино досега.

«Ognuno serve prima il vino buono, e quando si è bevuto abbondantemente, il meno buono; tu, invece, hai tenuto il vino buono fino ad ora».

11 Т ова извърши Исус в Кана Галилейска като начало на знаменията Си и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.

Gesù fece questo primo dei suoi segni in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.

12 С лед това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му и учениците Му, и там престояха няколко дни. Очистването на храма

Dopo questo, scese a Capernaum egli con sua madre, con i suoi fratelli e i suoi discepoli, e rimasero là alcuni giorni. Gesù nel tempio

13 И като наближаваше Пасхата на юдеите, Исус отиде в Йерусалим.

La Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.

14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби и тези, които седяха и обменяха пари;

Trovò nel tempio quelli che vendevano buoi, pecore, colombi, e i cambiavalute seduti.

15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на обменителите на пари и преобърна масите им;

Fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori dal tempio, pecore e buoi; sparpagliò il denaro dei cambiavalute, rovesciò le tavole,

16 а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Вдигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом дом на търговия.

e a quelli che vendevano i colombi disse: «Portate via di qui queste cose; smettete di fare della casa del Padre mio una casa di mercato».

17 У чениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде."

E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: «Lo zelo per la tua casa mi consuma ».

18 П о този повод юдеите се обърнаха към Него и Му казаха: Какво знамение ще ни покажеш, щом правиш това?

I Giudei allora presero a dirgli: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?»

19 И сус им отговори: Разрушете този храм и за три дни ще го издигна.

Gesù rispose loro: «Distruggete questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere!»

20 Т огава юдеите казаха: Този храм е бил граден в продължение на четиридесет и шест години, а Ти за три дни ли ще го издигнеш?

Allora i Giudei dissero: «Quarantasei anni è durata la costruzione di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?»

21 Н о Той говореше за храма на тялото Си.

Ma egli parlava del tempio del suo corpo.

22 И така, когато бе възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на Писанието и думите, които Исус беше говорил.

Quando dunque fu risorto dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù aveva detta.

23 И когато беше в Йерусалим по времето на празника Пасха, мнозина повярваха в Неговото име, като виждаха знаменията, които вършеше.

Mentre egli era in Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che egli faceva.

24 Н о Исус не им се доверяваше, защото познаваше всички човеци

Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,

25 и защото Той нямаше нужда някой да Му свидетелства за човека, понеже сам знаеше какво има у човека.

e perché non aveva bisogno della testimonianza di nessuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.