Йов 33 ~ Giobbe 33

picture

1 З атова, Йове, чуй сега словото ми и слушай всички мои думи.

«Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!

2 Е то, сега отворих устата си, езикът ми с устата ми говори.

Ecco, apro la bocca, la lingua parla dentro il mio palato.

3 Д умите ми ще бъдат според правотата на сърцето ми и устните ми ще произнесат чист разум.

Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; le mie labbra diranno sinceramente quello che so.

4 Д ухът Божий ме е създал и диханието на Всемогъщия ме оживотворява.

Lo Spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.

5 А ко можеш, отговори ми; опълчи се с думите си пред мен и застани.

Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!

6 Е то, и аз съм пред Бога, както си ти, и аз съм от кал създаден.

Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io fui tratto dall’argilla.

7 Е то, моят ужас няма да те плаши, нито ръката ми ще тежи върху тебе.

Spavento di me non potrà quindi coglierti e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.

8 Н есъмнено ти си говорил, като слушах аз, и аз чух гласа на думите ти, като казваше:

Davanti a me tu dunque hai detto (e ho udito bene il suono delle tue parole):

9 Ч ист и без престъпление съм; невинен съм и беззаконие няма в мен;

“Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;

10 е то, Бог намира причини против мене, смята ме за Свой неприятел;

ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi considera suo nemico;

11 с лага краката ми в клада, наблюдава всичките ми пътища.

mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti”.

12 Е то, в това ти не си прав; ще ти отговоря, че Бог е по-велик от човека.

Ecco, io ti rispondo: “In questo non hai ragione”; poiché Dio è più grande dell’uomo.

13 З ащо се препираш с Него затова, че Той не дава отчет за нито едно от Своите дела?

Perché contendi con lui? Egli non rende conto dei suoi atti.

14 З ащото сигурно Бог говори веднъж и дваж, само че човекът не внимава.

«Dio parla una volta, e anche due, ma l’uomo non ci bada;

15 В сън, в нощно видение, когато дълбок сън напада хората, когато сънуват в леглата си,

parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;

16 т огава Той отваря ушите на хората и запечатва поука в тях,

allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,

17 з а да отклони човека от намерението му и да извади гордостта от човека;

per distogliere l’uomo dal suo modo di agire e tenere lontano da lui la superbia;

18 п редпазва душата му от гроба и живота му, за да не падне от меч.

per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dalla freccia mortale.

19 Т ой бива и наказван с болки в леглото си. Да! С непрестанни болки в костите си,

«L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;

20 т ака че душата му се отвръща от хляб и сърцето му - от вкусното ястие.

quand’egli ha in avversione il pane e lo ripugnano i cibi più squisiti;

21 П лътта му се изнурява така, че не се вижда, а невидимите му по-рано кости се подават.

la carne gli si consuma e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escono fuori;

22 Д а! Душата му се приближава към гроба и животът му - към погубителите.

egli si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che infliggono la morte.

23 Т огава, ако има ангел с него, посредник, пръв между хиляда, за да възвести на човека какво за него е право,

Ma se, presso di lui, c’è un angelo, un interprete, uno solo tra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,

24 и ако Бог бъде милостив спрямо него и каже: Избави го, за да не слезе в гроба, Аз промислих откуп за него, -

Dio ha pietà di lui e dice: “Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto”.

25 т огава плътта му ще се подмладява повече от плътта на дете; той се връща в дните на младостта си;

Allora la sua carne diviene più fresca di quella di un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;

26 а ко се помоли на Бога, Той е благосклонен към него и му дава да гледа лицето Му с радост; и възвръща на човека правдата му.

implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con gioia e lo considera di nuovo come giusto.

27 Т ой пее пред хората, като казва: Съгреших и изкривих правото, и не ми бе въздадено според греха ми;

Ed egli canterà tra la gente e dirà: “Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.

28 Т ой избави душата ми, за да не отиде в рова; и животът ми ще види светлината.

Dio ha riscattato l’anima mia dalla fossa, e la mia vita si schiude alla luce!”

29 Е то, всичко това върши Бог дваж и триж с човека,

Ecco, tutto questo Dio lo fa due, tre volte, all’uomo,

30 з а да отвърне душата му от рова, а да се просвети със светлината на живота.

per salvarlo dalla fossa, perché su di lui splenda la luce della vita.

31 В нимавай, Йове, послушай ме, мълчи и аз ще говоря.

Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, e io parlerò.

32 А ко имаш какво да кажеш, отговори ми; говори, защото желая да бъдеш оправдан;

Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché io vorrei poterti dare ragione.

33 н о ако не, то ти слушай мене; мълчи и ще те науча на мъдрост.

Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saggezza».