Матей 24 ~ Matteo 24

picture

1 И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.

Mentre Gesù usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si avvicinarono per fargli osservare gli edifici del tempio.

2 А Той им отговори: Виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Тук няма да остане камък върху камък, който да не се срине.

Ma egli rispose loro: «Vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sia diroccata».

3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и казаха: Кажи ни кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?

Mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si avvicinarono in disparte, dicendo: «Dicci, quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?»

4 И сус им отговори: Пазете се да не ви заблуди някой;

Gesù rispose loro: «Guardate che nessuno vi seduca.

5 з ащото мнозина ще дойдат в Мое име, като кажат: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.

Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: “Io sono il Cristo”. E ne sedurranno molti.

6 И ще чуете за войни и военни слухове; но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат; но това още не е краят.

Voi udrete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, infatti bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.

7 З ащото ще се повдигне народ против народ и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.

Perché insorgerà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;

8 Н о всичко това ще бъде само начало на страдания.

ma tutto questo non sarà che principio di dolori.

9 Т огава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всички народи заради Моето име.

Allora vi abbandoneranno all’oppressione e vi uccideranno e sarete odiati da tutte le genti a motivo del mio nome.

10 И тогава мнозина ще се съблазнят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.

Allora molti si svieranno, si tradiranno e si odieranno a vicenda.

11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.

Molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.

12 И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.

Poiché l’iniquità aumenterà, l’amore dei più si raffredderà.

13 Н о който устои докрай, той ще бъде спасен.

Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.

14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всички народи; и тогава ще дойде краят.

E questo vangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, affinché ne sia resa testimonianza a tutte le genti; allora verrà la fine.

15 З атова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място (който чете, нека разбира),

«Quando dunque vedrete l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge faccia attenzione!),

16 т огава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;

allora quelli che saranno nella Giudea fuggano ai monti;

17 к ойто се намира на покрива на къщата, да не слиза да вземе нещата от къщата си;

chi sarà sulla terrazza non scenda per prendere quello che è in casa sua;

18 и който се намира на нивата, да не се връща назад да взема дрехата си.

e chi sarà nel campo non torni indietro a prendere la sua veste.

19 А горко на бременните и кърмачките в онези дни!

Guai alle donne che saranno incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!

20 И се молете да не се случи бягането през зимата или в съботен ден,

Pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;

21 з ащото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света досега и каквато няма да има.

perché allora vi sarà una grande tribolazione, quale non v’è stata dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.

22 И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавил нито един човек, но заради избраните онези дни ще се съкратят.

Se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a motivo degli eletti, quei giorni saranno abbreviati.

23 Т огава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Там е, не вярвайте.

Allora, se qualcuno vi dice: “Il Cristo è qui”, oppure: “È là”, non lo credete;

24 З ащото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.

perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.

25 Е то, предсказах ви.

Ecco, ve l’ho predetto.

26 И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята - не излизайте; или: Ето, Той е във вътрешните стаи - не вярвайте.

Se dunque vi dicono: “Eccolo, è nel deserto”, non vi andate; “Eccolo, è nelle stanze interne”, non lo credete;

27 З ащото както светкавицата излиза от изток и се вижда до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

infatti, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo.

28 К ъдето бъде трупът, там ще се съберат и орлите.

Dovunque sarà il cadavere, lì si raduneranno le aquile.

29 А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.

Subito dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più il suo splendore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate.

30 Т огава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.

Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell’uomo; e allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.

31 Щ е изпрати Своите ангели с гръмогласна тръба; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.

E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba per riunire i suoi eletti dai quattro venti, da un capo all’altro dei cieli.

32 И научете притчата от смокинята: Когато клоните ѝ вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.

Imparate dal fico questa similitudine: quando già i suoi rami si fanno teneri e mettono le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.

33 С ъщо така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.

Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.

34 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.

Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.

35 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат. Второто пришествие на Исус Христос

Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. Esortazione alla vigilanza

36 А за онзи ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.

«Ma quanto a quel giorno e a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli del cielo, neppure il Figlio, ma il Padre solo.

37 И както стана в Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

Come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figlio dell’uomo.

38 З ащото както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня, когато Ной влезе в ковчега,

Infatti, come nei giorni prima del diluvio si mangiava e si beveva, si prendeva moglie e si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca,

39 и не усетиха, докато дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.

e la gente non si accorse di nulla finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così sarà {anche} alla venuta del Figlio dell’uomo.

40 Т огава двама ще бъдат на нивата; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.

Allora due saranno nel campo: l’uno sarà preso e l’altro lasciato;

41 Д ве жени ще мелят на мелницата; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.

due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.

42 З атова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.

Vegliate, dunque, perché non sapete in quale giorno il vostro Signore verrà.

43 Н о това да знаете, че ако стопанинът на дома би знаел в кой час ще дойде крадецът, би бдял и не би оставил да му подкопаят къщата.

Ma sappiate questo: che se il padrone di casa sapesse a quale ora della notte il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe scassinare la sua casa.

44 З атова бъдете и вие готови; защото в час, в който не мислите, Човешкият Син иде.

Perciò anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figlio dell’uomo verrà.

45 И така, кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домашните си слуги, за да им дава храна навреме?

Qual è mai il servo fedele e prudente che il padrone ha costituito sui suoi domestici per dare loro il vitto a suo tempo?

46 Б лажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.

Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà così occupato!

47 И стина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.

Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.

48 Н о ако онзи слуга е зъл и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,

Ma se quel servo malvagio dice in cuor suo: “Il mio padrone tarda ”,

49 и той почне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,

e comincia a battere i suoi conservi, e mangia e beve con gli ubriaconi,

50 г осподарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който той не знае,

il padrone di quel servo verrà nel giorno che non se l’aspetta, nell’ora che non sa,

51 и като го подложи на сурово бичуване, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

e lo punirà severamente e gli assegnerà la sorte degli ipocriti. Lì ci sarà pianto e stridor di denti.