1 И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.
Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 А Той им отговори: Виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Тук няма да остане камък върху камък, който да не се срине.
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и казаха: Кажи ни кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 И сус им отговори: Пазете се да не ви заблуди някой;
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 з ащото мнозина ще дойдат в Мое име, като кажат: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 И ще чуете за войни и военни слухове; но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат; но това още не е краят.
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 З ащото ще се повдигне народ против народ и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Н о всичко това ще бъде само начало на страдания.
Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Т огава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всички народи заради Моето име.
Então sereis entregues ã tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 И тогава мнозина ще се съблазнят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Н о който устои докрай, той ще бъде спасен.
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всички народи; и тогава ще дойде краят.
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 З атова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място (който чете, нека разбира),
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
16 т огава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 к ойто се намира на покрива на къщата, да не слиза да вземе нещата от къщата си;
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 и който се намира на нивата, да не се връща назад да взема дрехата си.
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 А горко на бременните и кърмачките в онези дни!
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 И се молете да не се случи бягането през зимата или в съботен ден,
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 з ащото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света досега и каквато няма да има.
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавил нито един човек, но заради избраните онези дни ще се съкратят.
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Т огава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Там е, не вярвайте.
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 З ащото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Е то, предсказах ви.
Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята - не излизайте; или: Ето, Той е във вътрешните стаи - не вярвайте.
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 З ащото както светкавицата излиза от изток и се вижда до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 К ъдето бъде трупът, там ще се съберат и орлите.
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Т огава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Щ е изпрати Своите ангели с гръмогласна тръба; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma ã outra extremidade dos céus.
32 И научете притчата от смокинята: Когато клоните ѝ вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 С ъщо така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo
34 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат. Второто пришествие на Исус Христос
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 А за онзи ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 И както стана в Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 З ащото както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня, когато Ной влезе в ковчега,
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 и не усетиха, докато дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Т огава двама ще бъдат на нивата; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Д ве жени ще мелят на мелницата; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 З атова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Н о това да знаете, че ако стопанинът на дома би знаел в кой час ще дойде крадецът, би бдял и не би оставил да му подкопаят къщата.
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 З атова бъдете и вие готови; защото в час, в който не мислите, Човешкият Син иде.
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 И така, кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домашните си слуги, за да им дава храна навреме?
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Б лажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 И стина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Н о ако онзи слуга е зъл и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,
Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 и той почне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 г осподарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който той не знае,
virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 и като го подложи на сурово бичуване, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.