2 Петрово 1 ~ 2 Pedro 1

picture

1 С имон Петър, слуга и апостол на Исус Христос, на вас, които чрез правдата на нашия Бог и Спасител Исус Христос сте получили еднаква с нас скъпоценна вяра:

Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:

2 Б лагодат и мир да ви се умножи чрез познаването на Бога и на Исус, нашия Господ.

Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;

3 П онеже Неговата божествена сила ни е подарила всичко, което е потребно за живота и за благочестието, чрез познаването на Този, Който ни е призовал чрез Своята слава и сила,

visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito ã vida e ã piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;

4 ч рез които се подариха скъпоценните ни и твърде големи обещания, за да станете чрез тях участници в божественото естество, като сте избягали от произлязлото от похотта разложение в света;

pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.

5 п оради тази причина положете всяко старание и прибавете към вярата си добродетел, към добродетелта си - благоразумие,

E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai ã vossa fé a virtude, e ã virtude a ciência,

6 к ъм благоразумието си - себеобуздание, към себеобузданието си - твърдост, към твърдостта си - благочестие,

e ã ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e ã perseverança a piedade,

7 к ъм благочестието си - братолюбие, и към братолюбието си - любов.

e ã piedade a fraternidade, e ã fraternidade o amor.

8 З ащото ако тези добродетели се намират у вас и изобилстват, те не допускат да бъдете безделни, нито безплодни в познаването на нашия Господ Исус Христос.

Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.

9 Н о онзи, у когото те не се намират, е сляп, късоглед и е забравил, че е бил очистен от старите си грехове.

Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.

10 З атова, братя, постарайте се още повече да затвърдявате вашето призвание и избиране; защото като вършите тези добродетели, никога няма да отпаднете.

Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.

11 П онеже така ще ви се даде голям достъп във вечното царство на нашия Господ и Спасител Исус Христос.

Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.

12 З атова винаги ще бъда готов да ви напомням за тези работи, ако и да ги знаете и да сте утвърдени в истината, която сега държите.

Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.

13 И мисля, че е правилно, докато съм в тази телесна хижа, да ви подтиквам чрез напомняне;

E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,

14 п онеже зная, че скоро ще напусна хижата си, както ми извести нашият Господ Исус Христос.

sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.

15 Д аже ще се постарая, така че вие и след смъртта ми да можете винаги да помните тези работи. Свидетелството на пророците и апостолите

Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.

16 З ащото когато ви обявихме силата и пришествието на нашия Господ Исус Христос, ние не следвахме хитро измислени басни, а бяхме очевидци на Неговото величие.

Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.

17 З ащото Той прие от Бога Отца почест и слава, когато от великолепната Слава дойде до Него такъв глас: "Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение."

Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;

18 И самите ние чухме този глас да идва от небето, когато бяхме с Него на святата планина.

e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.

19 И така, пророческото слово става още по-достоверно за нас; и вие добре правите, че внимавате в него като в светило, което свети в тъмно място, докато се зазори и зорницата изгрее в сърцата ви.

E temos ainda mais firme a palavra profética ã qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;

20 И това да знаете преди всичко, че никое пророчество в Писанието не е собствено обяснение на пророка на Божията воля;

sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.

21 з ащото никога не е идвало пророчество по човешка воля, а святите човеци са говорили от Бога, движени от Святия Дух.

Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.