1 И Исус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Н ебесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си.
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Т ой разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата; но те не искаха да дойдат.
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 П ак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си; телетата ми и угоените животни са заклани и всичко е готово; елате на сватба.
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde
5 Н о те пренебрегнаха поканата и си отидоха, всеки по своя път: един на своята нива, а друг на търговията си;
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 И царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Т огава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 З атова идете по кръстопътищата и колкото хора намерите, поканете ги на сватба.
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
10 И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха - зли и добри; и сватбата се напълни с гости.
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.
11 А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
12 И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Т огава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 З ащото мнозина са поканени, а малцина са избрани. За плащането на данъка
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Т огава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го уловят в казаното от Него.
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 И пратиха при Него учениците си, заедно с иродианите, да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на човеците.
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 З атова, кажи ни: Ти как мислиш? Правилно ли е да даваме данък на Цезаря или не?
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
18 А Исус разбра лукавщината им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 П окажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз.
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
20 Т ой ги попита: Чий е този образ и надпис?
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
21 К азаха Му: На Цезаря. Тогава им каза: Като е така, отдавайте цезаревото на Цезаря, а Божието на Бога.
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 И като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха. За възкресението на мъртвите
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
23 В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха:
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 У чителю, Моисей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря; и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 с ъщо и вторият, и третият до седмия.
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
27 А след всички тях умря и жената.
depois de todos, morreu também a mulher.
28 И така, при възкресението на кого от седмината ще бъде жена, защото те всички я имаха?
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
29 А Исус им отговори: Заблуждавате се, като не знаете Писанията, нито Божията сила.
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;
30 З ащото при възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като Божии ангели на небето.
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което Бог ви говори:
E, quanto ã ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 " Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов"? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 И множеството, като чу това, се чудеше на учението Му. Най-голямата заповед
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 А фарисеите, като чуха, че затворил устата на садукеите, събраха се заедно.
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпроса:
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:
36 У чителю, коя е най-голямата заповед в закона?
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 А Той му каза: "Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум."
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Т ова е най-голямата и първа заповед.
Este é o grande e primeiro mandamento.
39 А втора, подобна на нея, е тази: "Да възлюбиш ближния си, както себе си."
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Н а тези две заповеди се крепят целият закон и пророците. Исус Христос и Давид
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита:
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 К акво мислите за Христос? Чий Син е? Казаха Му: На Давид.
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 К аза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 " Каза Господ на моя Господ: Седи отдясно на Мене, докато положа враговете Ти под краката Ти"?
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 И така, ако Давид го нарича Господ, как тогава Той е негов син?
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.