1 А всички бирници и грешници се приближаваха до Него да Го слушат.
Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 А фарисеите и книжниците роптаеха и казваха: Този приема грешниците и яде с тях.
E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 И Той им разказа тази притча:
Então ele lhes propôs esta parábola:
4 К ой от вас, ако има сто овце и му се изгуби една от тях, не оставя деветдесет и деветте в пустинята и не отива след изгубената, докато я намери?
Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 И като я намери, вдига я на рамената си радостен.
E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 И като си дойде у дома, свиква приятелите и съседите си и им казва: Радвайте се с мене, че си намерих изгубената овца.
e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 К азвам ви, че също така ще има повече радост на небето за един грешник, който се кае, отколкото за деветдесет и девет праведници, които нямат нужда от покаяние. Притча за изгубената драхма
Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 И ли коя жена, ако има десет драхми и изгуби една драхма, не запалва светило, не помита къщата и не търси грижливо, докато я намери?
Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 И като я намери, свиква приятелките и съседките си и казва: Радвайте се с мене, защото намерих драхмата, която бях изгубила.
E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 С ъщо така, казвам ви, има радост пред Божиите ангели за един грешник, който се кае. Притча за блудния син
Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 К аза още: Някой си човек имаше двама сина.
Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 И по-младият от тях каза на баща си: Татко, дай ми дела, който ми се пада от имота. И той им раздели имота.
O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 И не след много дни по-младият син си събра всичко и отиде в далечна страна, и там разпиля имота си с разпуснатия си живот.
Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 И като изхарчи всичко, настана голям глад в онази страна; и той изпадна в лишение.
E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 И отиде да се представи на един от гражданите на онази страна, който го прати на полетата си да пасе свине.
Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 И желаеше да се насити с рошковите, от които ядяха свинете; но никой не му даваше.
E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 А като дойде на себе си, каза: Колко наемници на баща ми имат излишък от хляб, а пък аз умирам от глад!
Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Щ е стана да отида при баща си и ще му кажа: Татко, съгреших против небето и пред тебе;
Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 н е съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.
já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 И стана и отиде при баща си. А когато беше още далеч, баща му го видя, смили се и като се завтече, хвърли се на врата му и го целуваше.
Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 А синът му каза: Татко, съгреших против небето и пред тебе; не съм вече достоен да се наричам твой син.
Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Н о бащата каза на слугите си: Бързо изнесете най-хубавата премяна и го облечете, и сложете пръстен на ръката му и обувки на краката му;
Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 д окарайте угоеното теле и го заколете, и нека ядем и се веселим;
trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 з ащото този мой син беше мъртъв и оживя, изгубен беше и се намери. И започнаха да се веселят.
porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 А по-старият му син беше на нивата; и като си идваше и се приближи до къщата, чу песни и игри.
Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 И повика един от слугите и попита какво е това.
e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 А той му каза: Брат ти си дойде; и баща ти закла угоеното теле, защото го прие здрав.
Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 И той се разсърди и не искаше да влезе, и баща му излезе и го молеше.
Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 А той отговори на баща си: Ето, толкова години ти работя и никога не съм престъпил една твоя заповед; но на мене никога дори яре не си дал, за да се повеселя с приятелите си;
Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com os meus amigos;
30 а щом си дойде този твой син, който прахоса имота ти с блудниците, за него си заклал угоеното теле.
vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 А той му каза: Синко, ти си винаги с мен и всичко мое е твое.
Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Н о подобаваше да се развеселим и да се зарадваме; защото този твой брат беше мъртъв и оживя, и изгубен беше и се намери.
era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.