1 С лед това имаше юдейски празник и Исус отиде в Йерусалим.
Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 А в Йерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.
Ora, em Jerusalém, próximo ã porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, които чакаха да се раздвижи водата.
Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados
4 З ащото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато болест и да беше болен.
5 И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.
Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 И сус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече боледувал, му каза: Искаш ли да оздравееш?
Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Б олният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мен.
Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 И сус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 И човекът веднага оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.
Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 З атова юдеите казаха на изцеления: Събота е; и не ти е позволено да вдигнеш постелката си.
Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Н о той им отговори: Онзи, Който ме изцели, ми каза: Вдигни постелката си и ходи!
Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 П опитаха го: Кой е Човекът, Който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?
Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус се беше измъкнал оттам, тъй като имаше голямо множество на това място.
Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 П о-късно Исус го намери в храма и му каза: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.
Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ч овекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.
Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 И затова юдеите гонеха Исус, защото вършеше тези неща в събота.
Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 А Исус им отговори: Отец Ми работи досега - и Аз работя.
Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 З атова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога. Божествената власт на Сина и Неговите дела
Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 З атова Исус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от Себе Си нищо, освен това, което вижда, че върши Отец; понеже каквото върши Той, същото върши и Синът.
Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 З ащото Отец обича Сина и Му разкрива всичко, което Сам върши; ще Му покаже и по-велики дела, за да се чудите вие.
Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 П онеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.
Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 З ащото и Отец не съди никого, но е дал на Сина власт да съди всички,
Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 з а да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.
para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 И стина, истина ви казвам, който слуша Моето учение и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, но е преминал от смърт към живот.
Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 И стина, истина ви казвам, но иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 З ащото както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.
e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Н е се чудете на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му
Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане. Свидетелства за Исус Христос и Неговите дела
os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 А з не мога да върша нищо от Себе Си; отсъждам, както чувам; и Моят съд е справедлив, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 А ко Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.
Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Д руг е, Който свидетелства за Мен; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.
Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 В ие пратихте до Йоан; и той засвидетелства за истината.
Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Н о Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.
eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Т ой беше светилникът, който гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговата светлина.
Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Н о Аз имам свидетелство, по-голямо от Йоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мене, че Отец Ме е пратил.
Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелства за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.
E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате в Този, Когото Той е пратил.
e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 В ие изследвате Писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот и те са, които свидетелстват за Мен,
Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 и въпреки това не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.
mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 О т човеци слава не приемам;
Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 н о зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.
mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 А з дойдох в името на Моя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 К ак можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единствения Бог.
Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Н е мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.
Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 З ащото ако вярвахте на Моисей, щяхте да повярвате и на Мене; понеже той за Мене писа.
Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Н о ако не вярвате на неговите Писания, как ще повярвате на Моите думи?
Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?