Йоан 5 ~ João 5

picture

1 С лед това имаше юдейски празник и Исус отиде в Йерусалим.

Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.

2 А в Йерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.

Ora, em Jerusalém, próximo ã porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.

3 В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, които чакаха да се раздвижи водата.

Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados

4 З ащото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато болест и да беше болен.

5 И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.

Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.

6 И сус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече боледувал, му каза: Искаш ли да оздравееш?

Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?

7 Б олният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мен.

Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.

8 И сус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.

Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.

9 И човекът веднага оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.

Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.

10 З атова юдеите казаха на изцеления: Събота е; и не ти е позволено да вдигнеш постелката си.

Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.

11 Н о той им отговори: Онзи, Който ме изцели, ми каза: Вдигни постелката си и ходи!

Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.

12 П опитаха го: Кой е Човекът, Който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?

Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?

13 А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус се беше измъкнал оттам, тъй като имаше голямо множество на това място.

Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.

14 П о-късно Исус го намери в храма и му каза: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.

Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.

15 Ч овекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.

Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.

16 И затова юдеите гонеха Исус, защото вършеше тези неща в събота.

Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.

17 А Исус им отговори: Отец Ми работи досега - и Аз работя.

Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.

18 З атова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога. Божествената власт на Сина и Неговите дела

Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.

19 З атова Исус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от Себе Си нищо, освен това, което вижда, че върши Отец; понеже каквото върши Той, същото върши и Синът.

Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.

20 З ащото Отец обича Сина и Му разкрива всичко, което Сам върши; ще Му покаже и по-велики дела, за да се чудите вие.

Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.

21 П онеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.

Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.

22 З ащото и Отец не съди никого, но е дал на Сина власт да съди всички,

Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,

23 з а да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.

para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.

24 И стина, истина ви казвам, който слуша Моето учение и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, но е преминал от смърт към живот.

Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.

25 И стина, истина ви казвам, но иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.

Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.

26 З ащото както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;

Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;

27 и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.

e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.

28 Н е се чудете на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му

Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:

29 и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане. Свидетелства за Исус Христос и Неговите дела

os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.

30 А з не мога да върша нищо от Себе Си; отсъждам, както чувам; и Моят съд е справедлив, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.

Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

31 А ко Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.

Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.

32 Д руг е, Който свидетелства за Мен; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.

Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.

33 В ие пратихте до Йоан; и той засвидетелства за истината.

Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;

34 Н о Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.

eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.

35 Т ой беше светилникът, който гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговата светлина.

Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.

36 Н о Аз имам свидетелство, по-голямо от Йоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мене, че Отец Ме е пратил.

Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.

37 И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелства за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.

E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;

38 И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате в Този, Когото Той е пратил.

e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.

39 В ие изследвате Писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот и те са, които свидетелстват за Мен,

Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;

40 и въпреки това не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.

mas não quereis vir a mim para terdes vida!

41 О т човеци слава не приемам;

Eu não recebo glória da parte dos homens;

42 н о зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.

mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.

43 А з дойдох в името на Моя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.

Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.

44 К ак можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единствения Бог.

Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?

45 Н е мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.

Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.

46 З ащото ако вярвахте на Моисей, щяхте да повярвате и на Мене; понеже той за Мене писа.

Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.

47 Н о ако не вярвате на неговите Писания, как ще повярвате на Моите думи?

Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?