1 Н ачалото на благовестието на Исус Христос, Божия Син;
Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 к акто е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, който ще устрои Твоя път;
Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 г лас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Й оан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 И излизаха при него цялата Юдейска страна и всички жители на Йерусалим и бяха кръщавани от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 И като проповядваше, казваше: След мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, на Когото не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на сандалите Му.
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 А з ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Святия Дух. Кръщението на Исус Христос и изкушението
Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 И в онези дни дойде Исус от Назарет Галилейски и бе кръстен от Йоан в Йордан.
E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 С лед като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата и че Духът като гълъб слиза на Него.
E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син; в Теб е Моето благоволение.
e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 И веднага Духът Го закара в пустинята.
Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Т ой беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха. Начало на служението на Исус Христос и призоваването на първите апостоли
E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 А след като Йоан бе предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 В ремето се изпълни и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 И сус им каза: Вървете след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.
Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 К ато отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 И веднага ги повика; те оставиха баща си Зеведей в ладията с надничарите и отидоха след Него.
e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 И дойдоха в Капернаум. И още в първата събота Исус влезе в синагогата и поучаваше.
Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele ã sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 А те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като Един, Който има власт, а не като книжниците.
E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 И скоро след това в синагогата им дойде човек с нечист дух, който извика:
Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 О стави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си - Святият Божий.
Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Н о Исус го смъмра, като каза: Млъкни и излез от него!
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Т огава нечистият дух, като го хвърли в гърчове, изкрещя със силен глас и излезе от него.
Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 И всички се смаяха и започнаха да разискват помежду си: Какво е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове и те Му се покоряват!
E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата Галилейска област. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни
E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Т ой се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и веднага треската я остави и тя им прислужваше.
Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всички болни и обладани от бесове.
Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 И целият град се събра пред вратата.
e toda a cidade estava reunida ã porta;
34 И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 И на сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 И като Го намериха, казаха Му: Всички Те търсят.
quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета и там да проповядвам; защото затова съм излязъл.
Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes,
39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 И дойде при Него един прокажен и Му се молеше, коленичил пред Него, с думите: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 И веднага проказата го остави и той стана чист.
Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 И сус веднага го отпрати и го предупреди строго, като му каза:
E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Г ледай да не кажеш нищо на никого; но за свидетелство на тях иди и се покажи на свещеника и дай принос за очистването си това, което е заповядал Моисей.
dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.
Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.