1 И Той влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 И Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Т ой каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се в средата.
E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден или да се прави зло? Да се спаси ли живот или да се погуби? А те мълчаха.
Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него, как да Го погубят.
E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Т огава Исус се оттегли с учениците Си към езерото и голямо множество от Галилея ги последва.
Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 И от Юдея, от Йерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан, както и от околностите на Тир и Сидон - едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия поради народа, за да не Го притискат.
Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 З ащото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, Го притискаха, за да се допрат до Него.
porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, като казваха: Ти си Божий Син.
E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Н о той строго им заръчваше да не Го изявяват. Избиране на дванадесетте ученици
E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 С лед това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които искаше; и те дойдоха при Него.
Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 и да имат власт да изгонват бесове.
e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 О предели: Симон, на когото даде името Петър;
Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде името Воанергес, което значи синове на гърма,
Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 и Андрей и Филип, Вартоломей и Матей, Тома и Яков Алфеев, Тадей и Симон Ханаанец,
André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 и Юда Искариотски, който Го и предаде. Божествената власт на Исус Христос
e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 И отидоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 А близките Му, като чуха това, отидоха, за да Го приберат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 И книжниците, които бяха слезли от Йерусалим, казваха, че Той има Веелзевул и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Н о Той, като ги повика, им говореше с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 А ко едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 И ако един дом се раздели против себе си, този дом няма да може да устои.
ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, но е дошъл краят му.
e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 И никой не може да влезе в къщата на силния човек, за да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния и тогава ще ограби къщата му.
Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 И стина ви казвам, че всички грехове на човешкия род ще бъдат простени и всички хули, с които биха богохулствали;
Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 н о ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка довека, а е виновен за вечен грях.
mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Т ова каза Той, защото казваха: Има нечист дух. Майката и братята на Исус Христос
Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 И , ето, дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са вън и Те търсят.
E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 А Той им отговори: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?
Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
E olhando em redor para os que estavam sentados ã roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 З ащото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.