Деяния 2 ~ Atos 2

picture

1 И когато настана денят на Петдесетницата, те всички бяха на едно място.

Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.

2 И внезапно стана шум от небето като фученето на силен вятър и изпълни цялата къща, където седяха.

De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.

3 И им се явиха езици като огнени, които се разделяха, и застана по един над всеки от тях.

E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.

4 И те всички се изпълниха със Святия Дух и почнаха да говорят на други езици, според както Духът им даваше способност да говорят.

E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.

5 А тогава в Йерусалим пребиваваха юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето.

Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.

6 И като се чу този шум, насъбра се народ; и се смутиха, защото всеки един ги слушаше да говорят на неговия език.

Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.

7 И всички се чудеха и маеха, като си казваха: Ето, всички тези, които говорят, не са ли галилеяни?

E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?

8 Т огава как ги слушаме да говорят всеки на нашия собствен език, в който сме родени?

Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?

9 П артяни, мидяни и еламити, и жители от Месопотамия, от Юдея и Кападокия, Понт и Азия,

Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,

10 Ф ригия и Памфилия, от Египет и онези страни от Ливия, които граничат с Киринея, и посетители от Рим - и юдеи, и прозелити,

a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,

11 к ритяни и араби, слушаме ги да говорят на нашите езици за великите Божии дела.

cretenses e árabes - ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.

12 И те всички се смаяха и в недоумение си казваха един на друг: Какво значи това?

E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?

13 А други им се присмиваха, като казваха: Те са се напили със сладко вино. Проповедта на апостол Петър

E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.

14 А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и започна да им говори: Юдеи и всички вие, които живеете в Йерусалим, нека ви стане известно това и внимавайте в моите думи.

Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja- vos isto notório, e escutai as minhas palavras.

15 З ащото тези не са пияни, както вие мислите, понеже е едва третият час на деня;

Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.

16 н о това е казаното чрез пророк Йоил:

Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:

17 " И в последните дни, казва Бог, ще излея от Духа Си на всяка твар; и синовете ви и дъщерите ви ще пророкуват, юношите ви ще виждат видения и старците ви ще сънуват сънища.

E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;

18 О ще и на слугите Си и на слугините Си ще изливам от Духа Си. В онези дни ще пророкуват.

e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.

19 И ще покажа чудеса на небето горе и знамения на земята долу - кръв, огън и облаци дим.

E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.

20 С лънцето ще се преобърне в тъмнина и луната в кръв, преди да дойде великият и бележит ден Господен.

O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.

21 И всеки, който призове името Господне, ще се спаси."

e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.

22 И зраелтяни, послушайте тези думи: Исус от Назарет, за Когото Бог е свидетелствал между вас чрез велики дела, чудеса и знамения, които Бог извърши чрез Него между вас, както самите вие знаете,

Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;

23 Н его, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпънахте и убихте чрез ръката на беззаконници;

a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;

24 К огото Бог възкреси, като Го освободи от страданията на смъртта, понеже не беше възможно Той да бъде държан от нея.

ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.

25 З ащото Давид казва за Него: "Винаги гледах Господа пред себе си; понеже Той е отдясно ми, за да не се поклатя;

Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está ã minha direita, para que eu não seja abalado;

26 з атова се зарадва сърцето ми и развесели езикът ми, а още и плътта ми ще престоява в надежда;

por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;

27 з ащото няма да оставиш душата ми в ада, нито ще допуснеш Твоя Свят Син да види изтление.

pois não deixarás a minha alma no hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;

28 И зявил си ми пътищата на живота; в присъствието Си ще ме изпълниш с веселба."

fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.

29 Б ратя, мога да ви кажа уверено за патриарха Давид, че и умря, и бе погребан, и гробът му е при нас до този ден.

Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.

30 И така, понеже беше пророк и знаеше, че Бог му бе дал обещание с клетва да постави на престола му Човек от плода на неговите чресла,

Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes -

31 т ой предвиждаше това, говори за възкресението на Христос, че нито Той беше оставен в ада, нито плътта Му видя изтление.

prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção.

32 Б ог възкреси този Исус, на което ние всички сме свидетели.

Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.

33 И така, като се възвиси отдясно на Бога и взе от Отца обещания Свят Дух, Той изля това, което виждате и чувате.

De sorte que, exaltado pela dextra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.

34 З ащото Давид не се е възнесъл на небесата; но сам той казва: "Каза Господ на Моя Господ: Седни отдясно Ми,

Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,

35 д окато поставя враговете Ти за Твое подножие."

até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.

36 И така, нека знае добре целият Израелев дом, че Този Исус, Когото вие разпънахте, Него Бог е направил и Господ, и Христос.

Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.

37 К ато чуха това, те, поразени в сърцата си, казаха на Петър и на другите апостоли: Какво да сторим, братя?

E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?

38 А Петър им каза: Покайте се и всеки от вас нека се кръсти в името на Исус Христос за прощение на греховете ви; и ще приемете този дар, Святия Дух.

Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.

39 З ащото на вас е дадено обещанието и на децата ви, и на всички далечни, колкото Господ, нашият Бог, ще призове при Себе Си.

Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.

40 И с много други думи свидетелстваше и ги увещаваше, като казваше: Избавете се от това извратено поколение.

E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.

41 И така, тези, които приеха поучението му, се кръстиха; и в същия ден се присъединиха около три хиляди души. Животът в първата християнска община

De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;

42 И те постоянстваха в поучението на апостолите, в общението, в преломяването на хляба и в молитвите.

e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.

43 И страх обзе всяка душа; и много чудеса и знамения ставаха чрез апостолите.

Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.

44 А всички вярващи бяха заедно и имаха всичко общо;

Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.

45 и продаваха от своя имот и собственост, като разпределяха средствата на всички, според нуждата на всеки.

E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.

46 И всеки ден прекарваха в храма единни духом и разчупваха хляб по къщите, и се хранеха с радост и чистосърдечие,

E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,

47 к ато хвалеха Бога, и печелеха благоволението на целия народ. А Господ всеки ден прибавяше към църквата онези, които се спасяваха.

louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.