1 W hen the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 A nd suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.
De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 A nd there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 A nd they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.
E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 N ow there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 A nd when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.
Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 T hey were amazed and astonished, saying, “ Why, are not all these who are speaking Galileans?
E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 A nd how is it that we each hear them in our own language to which we were born?
Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 P arthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 P hrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 C retans and Arabs—we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God.”
cretenses e árabes - ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 A nd they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”
E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 B ut others were mocking and saying, “ They are full of sweet wine.” Peter’s Sermon
E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 B ut Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: “Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.
Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja- vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 F or these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;
Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 b ut this is what was spoken of through the prophet Joel:
Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘ And it shall be in the last days,’ God says, ‘ That I will pour forth of My Spirit on all mankind; And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams;
E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 E ven on My bondslaves, both men and women, I will in those days pour forth of My Spirit And they shall prophesy.
e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 ‘ And I will grant wonders in the sky above And signs on the earth below, Blood, and fire, and vapor of smoke.
E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 ‘ The sun will be turned into darkness And the moon into blood, Before the great and glorious day of the Lord shall come.
O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ‘ And it shall be that everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “ Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know—
Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 t his Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.
a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 B ut God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.
ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 F or David says of Him, ‘ I saw the Lord always in my presence; For He is at my right hand, so that I will not be shaken.
Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está ã minha direita, para que eu não seja abalado;
26 ‘ Therefore my heart was glad and my tongue exulted; Moreover my flesh also will live in hope;
por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 B ecause You will not abandon my soul to Hades, Nor allow Your Holy One to undergo decay.
pois não deixarás a minha alma no hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 ‘ You have made known to me the ways of life; You will make me full of gladness with Your presence.’
fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “ Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 A nd so, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne,
Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes -
31 h e looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that He was neither abandoned to Hades, nor did His flesh suffer decay.
prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 T his Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.
Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 T herefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.
De sorte que, exaltado pela dextra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 F or it was not David who ascended into heaven, but he himself says: ‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand,
Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,
35 U ntil I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 T herefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified.” The Ingathering
Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 N ow when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “ Brethren, what shall we do?”
E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 P eter said to them, “ Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 F or the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself.”
Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 A nd with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, “ Be saved from this perverse generation!”
E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 S o then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.
De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 T hey were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 E veryone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 A nd all those who had believed were together and had all things in common;
Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 a nd they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.
E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 D ay by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,
E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 p raising God and having favor with all the people. And the Lord was adding to their number day by day those who were being saved.
louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.