1 T herefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ( although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
(ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)
3 H e left Judea and went away again into Galilee.
deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 A nd He had to pass through Samaria.
E era-lhe necessário passar por Samária.
5 S o He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 a nd Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour. The Woman of Samaria
achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 T here came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.
8 F or His disciples had gone away into the city to buy food.
Pois seus discípulos tinham ido ã cidade comprar comida.
9 T herefore the Samaritan woman said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)
10 J esus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 S he said to Him, “ Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Y ou are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”
És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 J esus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;
Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 b ut whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 T he woman said to Him, “ Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”
Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 H e said to her, “Go, call your husband and come here.”
Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 T he woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;
Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 f or you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”
porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 T he woman said to Him, “ Sir, I perceive that You are a prophet.
Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 O ur fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”
Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 J esus said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Y ou worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 B ut an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 G od is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 T he woman said to Him, “I know that Messiah is coming ( He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”
Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 J esus said to her, “ I who speak to you am He.”
Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 A t this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”
E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 S o the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi ã cidade e disse
29 “ Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”
Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 T hey went out of the city, and were coming to Him.
Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 M eanwhile the disciples were urging Him, saying, “ Rabbi, eat.”
Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 B ut He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 S o the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 J esus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 D o you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 A lready he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 F or in this case the saying is true, ‘ One sows and another reaps.’
Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.” The Samaritans
Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 F rom that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “ He told me all the things that I have done.”
E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 S o when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 M any more believed because of His word;
E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 a nd they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”
e diziam ã mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 A fter the two days He went forth from there into Galilee.
Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 F or Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 S o when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast. Healing a Nobleman’s Son
Assim, pois, que chegou ã Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido ã festa.
46 T herefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 W hen he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava ã morte.
48 S o Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”
Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 T he royal official said to Him, “ Sir, come down before my child dies.”
Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 J esus said to him, “ Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 A s he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 S o he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem ã hora sétima a febre o deixou.
53 S o the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.
Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 T his is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.
Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.