1 T herefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Quando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesú stava facendo piú discepoli e battezzando più di Giovanni
2 ( although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
(sebbene non fosse Gesú stesso che battezzava ma i suoi discepoli),
3 H e left Judea and went away again into Galilee.
lasciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.
4 A nd He had to pass through Samaria.
Or egli doveva passare per la Samara.
5 S o He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
Arrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio.
6 a nd Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour. The Woman of Samaria
Or qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesú, affaticato dal cammino, sedeva cosí presso il pozzo; era circa l'ora sesta.
7 T here came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Una donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesú le disse: «Dammi da bere»,
8 F or His disciples had gone away into the city to buy food.
perché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo.
9 T herefore the Samaritan woman said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Ma la donna samaritana gli disse: «Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?» (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani).
10 J esus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Gesú rispose e le disse: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva»
11 S he said to Him, “ Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
La donna gli disse: «Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?
12 Y ou are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”
Sei tu forse piú grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?».
13 J esus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;
Gesú rispose e le disse: «Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete,
14 b ut whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
ma chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai piú sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna».
15 T he woman said to Him, “ Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”
La donna gli disse: «Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia piú sete e non venga piú qui ad attingere».
16 H e said to her, “Go, call your husband and come here.”
Gesú le disse: «Va' a chiamare tuo marito e torna qui».
17 T he woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;
La donna rispose e gli disse: «Io non ho marito». Gesú le disse: «Hai detto bene: "Non ho marito",
18 f or you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”
perché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità».
19 T he woman said to Him, “ Sir, I perceive that You are a prophet.
La donna gli disse: «Signore, vedo che tu sei un profeta.
20 O ur fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”
I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare».
21 J esus said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Gesú le disse: «Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre.
22 Y ou worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei.
23 B ut an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
Ma l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
24 G od is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Dio è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità».
25 T he woman said to Him, “I know that Messiah is coming ( He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”
La donna gli disse: «lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa».
26 J esus said to her, “ I who speak to you am He.”
Gesú le disse: «Io sono, colui che ti parla».
27 A t this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”
In quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: «Che vuoi?» o: «Perché parli con lei?».
28 S o the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
La donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente:
29 “ Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”
«Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?».
30 T hey went out of the city, and were coming to Him.
Uscirono dunque dalla città e vennero da lui.
31 M eanwhile the disciples were urging Him, saying, “ Rabbi, eat.”
Intanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: «Maestro, mangia».
32 B ut He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
Ma egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete».
33 S o the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: «Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?».
34 J esus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
Gesú disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua.
35 D o you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.
36 A lready he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
Or il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.
37 F or in this case the saying is true, ‘ One sows and another reaps.’
Poiché in questo è vero il detto: "L'uno semina e l'altro miete".
38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.” The Samaritans
Io vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica».
39 F rom that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “ He told me all the things that I have done.”
Ora, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: «Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto».
40 S o when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
Quando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni.
41 M any more believed because of His word;
E molti di piú credettero a motivo della sua parola.
42 a nd they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”
Ed essi dicevano alla donna: «Non è piú a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo».
43 A fter the two days He went forth from there into Galilee.
Ora, passati quei due giorni, egli partí di là e andò in Galilea,
44 F or Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
perché Gesú stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria.
45 S o when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast. Healing a Nobleman’s Son
Quando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.
46 T herefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
Gesú dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum.
47 W hen he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
Avendo egli udito che Gesú era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.
48 S o Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”
Allora Gesú gli disse: «Se non vedete segni e miracoli, voi non credete».
49 T he royal official said to Him, “ Sir, come down before my child dies.”
Il funzionario regio gli disse: «Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia».
50 J esus said to him, “ Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
Gesú gli disse: «Va tuo figlio vive!». E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesú, e se ne andò.
51 A s he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
Proprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: «Tuo figlio vive».
52 S o he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Ed egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: «Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò».
53 S o the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.
Allora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesú gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette lui con tutta la sua casa.
54 T his is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.
Gesú fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea.