Numbers 31 ~ Numeri 31

picture

1 T hen the Lord spoke to Moses, saying,

Poi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo: «Vendica i figli d'Israele contro i Madianiti;

2 Take full vengeance for the sons of Israel on the Midianites; afterward you will be gathered to your people.”

poi sarai riunito al tuo popolo».

3 M oses spoke to the people, saying, “Arm men from among you for the war, that they may go against Midian to execute the Lord’s vengeance on Midian.

Allora Mosè parlò al popolo, dicendo: «Alcuni uomini fra di voi si armino per la guerra e marcino contro Madian per eseguire la vendetta dell'Eterno su Madian.

4 A thousand from each tribe of all the tribes of Israel you shall send to the war.”

Manderete in guerra mille uomini per tribù, di tutte le tribù d'Israele».

5 S o there were furnished from the thousands of Israel, a thousand from each tribe, twelve thousand armed for war.

Così furono reclutati fra le divisioni d'Israele mille uomini per tribù, cioè dodicimila uomini, armati per la guerra.

6 M oses sent them, a thousand from each tribe, to the war, and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war with them, and the holy vessels and the trumpets for the alarm in his hand.

Mosè li mandò quindi in guerra, mille uomini per tribù, assieme a Finehas, figlio del sacerdote Eleazar, che aveva in mano gli strumenti sacri e le trombe d'allarme.

7 S o they made war against Midian, just as the Lord had commanded Moses, and they killed every male.

E combatterono contro Madian come l'Eterno aveva ordinato a Mosè, e uccisero tutti i maschi.

8 T hey killed the kings of Midian along with the rest of their slain: Evi and Rekem and Zur and Hur and Reba, the five kings of Midian; they also killed Balaam the son of Beor with the sword.

Assieme alle vittime a loro fatte, essi uccisero anche i re di Madian: Evi, Rekem, Tsur, Hur e Reba, i cinque re di Madian; uccisero pure con la spada Balaam, figlio di Beor.

9 T he sons of Israel captured the women of Midian and their little ones; and all their cattle and all their flocks and all their goods they plundered.

I figli d'Israele presero prigioniere anche le donne di Madian e i loro fanciulli, e depredarono tutto il loro bestiame, tutte le loro greggi e tutti i loro beni;

10 T hen they burned all their cities where they lived and all their camps with fire.

poi incendiarono tutte le città dove abitavano e tutte le loro fortezze,

11 T hey took all the spoil and all the prey, both of man and of beast.

e presero tutte le spoglie e tutta la preda, gente e bestiame;

12 T hey brought the captives and the prey and the spoil to Moses, and to Eleazar the priest and to the congregation of the sons of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan opposite Jericho.

quindi portarono i prigionieri, la preda e le spoglie a Mosè, al sacerdote Eleazar e all'assemblea dei figli d'Israele, accampati nelle pianure di Moab, presso il Giordano, sulla sponda opposta a Gerico.

13 M oses and Eleazar the priest and all the leaders of the congregation went out to meet them outside the camp.

Mosè, il sacerdote Eleazar e tutti i principi dell'assemblea uscirono ad incontrarli fuori dell'accampamento.

14 M oses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who had come from service in the war.

Ma Mosè si adirò contro i comandanti dell'esercito, capi di migliaia e capi di centinaia, che tornavano da quella spedizione di guerra.

15 A nd Moses said to them, “Have you spared all the women?

Mosè disse loro: «Avete lasciato in vita tutte le donne?

16 B ehold, these caused the sons of Israel, through the counsel of Balaam, to trespass against the Lord in the matter of Peor, so the plague was among the congregation of the Lord.

Furono esse, dietro suggerimento di Balaam, a far peccare i figli d'Israele contro l'Eterno, nel fatto di Peor per cui scoppiò la calamità nell'assemblea dell'Eterno.

17 N ow therefore, kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man intimately.

Or dunque uccidete ogni maschio tra i fanciulli e uccidete ogni donna che ha avuto rapporti sessuali con un uomo,

18 B ut all the girls who have not known man intimately, spare for yourselves.

ma conservate in vita per voi tutte le fanciulle che non hanno avuto rapporti sessuali con uomini.

19 A nd you, camp outside the camp seven days; whoever has killed any person and whoever has touched any slain, purify yourselves, you and your captives, on the third day and on the seventh day.

Voi invece rimanete fuori dell'accampamento per sette giorni; chiunque ha ucciso qualcuno e chiunque ha toccato una persona uccisa, si purifichi nel terzo e nel settimo giorno; e questo tanto per voi che per i vostri prigionieri.

20 Y ou shall purify for yourselves every garment and every article of leather and all the work of goats’ hair, and all articles of wood.”

Purificherete anche ogni veste ogni oggetto di pelle, ogni lavoro di pelo di capra e ogni utensile di legno».

21 T hen Eleazar the priest said to the men of war who had gone to battle, “This is the statute of the law which the Lord has commanded Moses:

Poi il sacerdote Eleazar disse ai soldati che erano andati alla guerra: «Questa è la norma di legge che l'Eterno ha prescritta a Mosè:

22 o nly the gold and the silver, the bronze, the iron, the tin and the lead,

solo l'oro, l'argento, il bronzo, il ferro, lo stagno e il piombo

23 e verything that can stand the fire, you shall pass through the fire, and it shall be clean, but it shall be purified with water for impurity. But whatever cannot stand the fire you shall pass through the water.

tutto ciò che resiste al fuoco, lo farete passare per il fuoco e sarà reso puro; ma sarà purificato anche con l'acqua di purificazione per l'impurità; invece tutto ciò che non può resistere al fuoco, o farete passare per l'acqua.

24 A nd you shall wash your clothes on the seventh day and be clean, and afterward you may enter the camp.” Division of the Booty

E nel settimo giorno laverete le vostre vesti, e sarete puri; poi potrete entrare nell'accampamento».

25 T hen the Lord spoke to Moses, saying,

L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:

26 You and Eleazar the priest and the heads of the fathers’ households of the congregation take a count of the booty that was captured, both of man and of animal;

Tu col sacerdote Eleazar e con i capi-famiglia dell'assemblea, Fa' il conto di tutto il bottino fatto, della gente e del bestiame;

27 a nd divide the booty between the warriors who went out to battle and all the congregation.

e dividi il bottino fra quelli che hanno preso parte alla guerra e che sono andati a combattere e tutta l'assemblea.

28 L evy a tax for the Lord from the men of war who went out to battle, one in five hundred of the persons and of the cattle and of the donkeys and of the sheep;

Preleverai dagli uomini di guerra che sono andati a combattere un tributo per l'Eterno: cioè uno su cinquecento delle persone, della mandria, degli asini e del gregge.

29 t ake it from their half and give it to Eleazar the priest, as an offering to the Lord.

Lo prenderai dalla loro metà e lo darai al sacerdote Eleazar come un'offerta all'Eterno.

30 F rom the sons of Israel’s half, you shall take one drawn out of every fifty of the persons, of the cattle, of the donkeys and of the sheep, from all the animals, and give them to the Levites who keep charge of the tabernacle of the Lord.”

E dalla metà che spetta ai figli d'Israele prenderai uno su cinquanta, delle persone, della mandria, degli asini e del gregge, di tutto il bestiame, e lo darai ai Leviti, che hanno la responsabilità del tabernacolo dell'Eterno».

31 M oses and Eleazar the priest did just as the Lord had commanded Moses.

E Mosè e il sacerdote Eleazar fecero come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

32 N ow the booty that remained from the spoil which the men of war had plundered was 675, 000 sheep,

Or il bottino che rimaneva della razzia fatta dagli uomini di guerra consisteva in seicentosettantacinquemila pecore,

33 a nd 72, 000 cattle,

settantaduemila buoi,

34 a nd 61, 000 donkeys,

sessantunomila asini,

35 a nd of human beings, of the women who had not known man intimately, all the persons were 32, 000.

e trentaduemila persone in tutto, cioè di donne che non avevano avuto rapporti sessuali con uomini.

36 T he half, the portion of those who went out to war, was as follows: the number of sheep was 337, 500,

La metà, cioè la parte per quelli che erano andati alla guerra, fu di trecentotrentasettemila cinquecento pecore,

37 a nd the Lord’s levy of the sheep was 675;

delle quali seicentosettantacinque per il tributo all'Eterno;

38 a nd the cattle were 36, 000, from which the Lord’s levy was 72;

trentaseimila buoi, dei quali settantadue per il tributo all'Eterno;

39 a nd the donkeys were 30, 500, from which the Lord’s levy was 61;

trentamila cinquecento asini, dei quali sessantuno per il tributo all'Eterno;

40 a nd the human beings were 16, 000, from whom the Lord’s levy was 32 persons.

e sedicimila persone, delle quali trentadue per il tributo all'Eterno.

41 M oses gave the levy which was the Lord’s offering to Eleazar the priest, just as the Lord had commanded Moses.

Così Mosè diede il tributo, che era l'offerta elevata dell'Eterno, al sacerdote Eleazar, come l'Eterno gli aveva ordinato.

42 A s for the sons of Israel’s half, which Moses separated from the men who had gone to war—

La metà che spettava ai figli d'Israele, che Mosè aveva separato dalla parte che toccava agli uomini andati alla guerra,

43 n ow the congregation’s half was 337, 500 sheep,

la metà che spettava all'assemblea, fu di trecentotrentasettemila cinquecento pecore,

44 a nd 36, 000 cattle,

trentaseimila buoi,

45 a nd 30, 500 donkeys,

trentamilacinquecento asini,

46 a nd the human beings were 16, 000—

e sedicimila persone.

47 a nd from the sons of Israel’s half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animals, and gave them to the Levites, who kept charge of the tabernacle of the Lord, just as the Lord had commanded Moses.

Dalla metà che spettava ai figli d'Israele, Mosè prese uno su cinquanta, degli uomini e degli animali, e li diede ai Leviti che hanno la responsabilità del tabernacolo dell'Eterno, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

48 T hen the officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, approached Moses,

I comandanti delle migliaia dell'esercito, capi di migliaia e capi di centinaia, si avvicinarono a Mosè;

49 a nd they said to Moses, “Your servants have taken a census of men of war who are in our charge, and no man of us is missing.

e loro dissero a Mosè: «I tuoi servi hanno fatto il conto degli uomini di guerra che erano ai nostri ordini, e non ne mancava neppure uno.

50 S o we have brought as an offering to the Lord what each man found, articles of gold, armlets and bracelets, signet rings, earrings and necklaces, to make atonement for ourselves before the Lord.”

Perciò noi portiamo, come offerta all'Eterno, quel che ciascuno ha trovato di oggetti d'oro: catenelle, braccialetti, anelli, orecchini e collane, per fare l'espiazione per noi davanti all'Eterno».

51 M oses and Eleazar the priest took the gold from them, all kinds of wrought articles.

Così Mosè e il sacerdote Eleazar presero dalle loro mani tutti gli oggetti lavorati.

52 A ll the gold of the offering which they offered up to the Lord, from the captains of thousands and the captains of hundreds, was 16, 750 shekels.

Tutto l'oro dell'offerta che essi presentarono all'Eterno, da parte dei capi di migliaia e dei capi di centinaia, pesava sedicimilasettecentocinquanta sicli.

53 T he men of war had taken booty, every man for himself.

(Or gli uomini dell'esercito tennero ognuno per sé il bottino che avevano fatto).

54 S o Moses and Eleazar the priest took the gold from the captains of thousands and of hundreds, and brought it to the tent of meeting as a memorial for the sons of Israel before the Lord.

Mosè e il sacerdote Eleazar presero quindi l'oro dai capi di migliaia e di centinaia e lo portarono nella tenda di convegno, come ricordo per i figli d'Israele davanti all'Eterno.