Romans 9 ~ Romani 9

picture

1 I am telling the truth in Christ, I am not lying, my conscience testifies with me in the Holy Spirit,

Io dico la verità in Cristo, non mento, perché me lo attesta la mia coscienza nello Spirito Santo;

2 t hat I have great sorrow and unceasing grief in my heart.

ho grande tristezza e continuo dolore nel mio cuore.

3 F or I could wish that I myself were accursed, separated from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,

Infatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

4 w ho are Israelites, to whom belongs the adoption as sons, and the glory and the covenants and the giving of the Law and the temple service and the promises,

che sono Israeliti, dei quali sono l'adozione, la gloria, i patti, la promulgazione della legge, il servizio divino e le promesse;

5 w hose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen.

dei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen.

6 B ut it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel;

Tuttavia non è che la parola di Dio sia caduta a terra, poiché non tutti quelli che sono d'Israele sono Israele.

7 n or are they all children because they are Abraham’s descendants, but: “ through Isaac your descendants will be named.”

E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: «In Isacco ti sarà nominata una progenie».

8 T hat is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants.

Cioè non i figli della carne sono figli di Dio, ma i figli della promessa sono considerati come progenie.

9 F or this is the word of promise: “ At this time I will come, and Sarah shall have a son.”

Questa fu infatti la parola della promessa: «In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio».

10 A nd not only this, but there was Rebekah also, when she had conceived twins by one man, our father Isaac;

E non solo questo, ma anche Rebecca concepí da un solo uomo, Isacco nostro padre.

11 f or though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God’s purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,

(infatti, quando non erano ancora nati i figli e non avevano fatto bene o male alcuno, affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio secondo l'elezione e non a motivo delle opere, ma per colui che chiama),

12 i t was said to her, “ The older will serve the younger.”

le fu detto: «Il maggiore servirà al minore»,

13 J ust as it is written, “ Jacob I loved, but Esau I hated.”

come sta scritto: «Io ho amato Giacobbe e ho odiato Esaú».

14 W hat shall we say then? There is no injustice with God, is there? May it never be!

Che diremo dunque? C'è ingiustizia presso Dio? Cosí non sia.

15 F or He says to Moses, “ I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”

Egli dice infatti a Mosé: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia, e avrò compassione di chi avrò compassione».

16 S o then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy.

Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.

17 F or the Scripture says to Pharaoh, “ For this very purpose I raised you up, to demonstrate My power in you, and that My name might be proclaimed throughout the whole earth.”

Dice infatti la Scrittura al Faraone: «Proprio per questo ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza e affinché il mio nome sia proclamato in tutta la terra».

18 S o then He has mercy on whom He desires, and He hardens whom He desires.

Cosí egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.

19 Y ou will say to me then, “ Why does He still find fault? For who resists His will?”

Tu mi dirai dunque: «Perché trova ancora egli da ridire? Chi può infatti resistere alla sua volontà?».

20 O n the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, “Why did you make me like this,” will it?

Piuttosto chi sei tu, o uomo, che disputi con Dio? La cosa formata dirà a colui che la formò: «Perché mi hai fatto cosí?».

21 O r does not the potter have a right over the clay, to make from the same lump one vessel for honorable use and another for common use?

Non ha il vasaio autorità sull'argilla, per fare di una stessa pasta un vaso ad onore e un altro a disonore?

22 W hat if God, although willing to demonstrate His wrath and to make His power known, endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction?

E che dire se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza i vasi d'ira preparati per la perdizione?

23 A nd He did so to make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory,

E questo per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso dei vasi di misericordia, che lui ha già preparato per la gloria,

24 e ven us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles.

cioè noi che egli ha chiamato, non solo fra i Giudei ma anche fra i gentili?

25 A s He says also in Hosea, “ I will call those who were not My people, ‘My people,’ And her who was not beloved, ‘beloved.’”

Come ancora egli dice in Osea: «Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata.

26 And it shall be that in the place where it was said to them, ‘you are not My people,’ There they shall be called sons of the living God.”

E avverrà che là dove fu loro detto "Voi non siete mio popolo", saranno chiamati figli del Dio vivente».

27 I saiah cries out concerning Israel, “ Though the number of the sons of Israel be like the sand of the sea, it is the remnant that will be saved;

Ma Isaia esclama riguardo a Israele: «Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, solo il residuo sarà salvato».

28 f or the Lord will execute His word on the earth, thoroughly and quickly.”

Infatti egli manda ad effetto la decisione con giustizia, perché il Signore manderà ad effetto e accelererà la decisione sopra la terra.

29 A nd just as Isaiah foretold, “ Unless the Lord of Sabaoth had left to us a posterity, We would have become like Sodom, and would have resembled Gomorrah.”

E come Isaia aveva predetto: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra».

30 W hat shall we say then? That Gentiles, who did not pursue righteousness, attained righteousness, even the righteousness which is by faith;

Che diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede,

31 b ut Israel, pursuing a law of righteousness, did not arrive at that law.

mentre Israele, che cercava la legge della giustizia, non è arrivato alla legge della giustizia.

32 W hy? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,

Perché? Perché la cercava non mediante la fede ma mediante le opere della legge; essi infatti hanno urtato nella pietra d'inciampo.

33 j ust as it is written, “ Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offense, And he who believes in Him will not be disappointed.”

come sta scritto «Ecco, io pongo in Sion una pietra d'inciampo e una roccia di scandalo, ma chiunque crede in lui non sarà svergognato».