John 16 ~ Giovanni 16

picture

1 These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling.

«Vi ho detto queste cose, affinché non siate scandalizzati,

2 T hey will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God.

Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi l'ora viene che chiunque vi ucciderà penserà di rendere un servizio a Dio.

3 T hese things they will do because they have not known the Father or Me.

E vi faranno queste cose, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.

4 B ut these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you. The Holy Spirit Promised

Ma vi ho detto queste cose affinché quando sia giunto il momento, vi ricordiate che io ve le avevo dette; or da principio non vi dissi queste cose, perché ero con voi.

5 But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, ‘ Where are You going?’

Ma ora vado da colui che mi ha mandato, e nessun di voi mi domanda: "Dove vai?".

6 B ut because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.

Anzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.

7 B ut I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you.

Tuttavia io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.

8 A nd He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;

E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio.

9 c oncerning sin, because they do not believe in Me;

Di peccato, perché non credono in me;

10 a nd concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me;

di giustizia, perché io vado al Padre e non mi vedrete piú;

11 a nd concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.

di giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.

12 I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.

Ho ancora molte cose da dirvi, ma non sono ancora alla vostra portata.

13 B ut when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come.

Ma quando verrà lui, lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutte le cose che ha udito e vi annunzierà le cose a venire.

14 H e will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you.

Egli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve lo annunzierà.

15 A ll things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you. Jesus’ Death and Resurrection Foretold

Tutte le cose che il Padre ha sono mie, per questo ho detto che egli prenderà del mio e ve lo annunzierà.

16 A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me.”

Fra poco non mi vedrete piú; e un altro poco e mi vedrete, perché me ne vado al Padre».

17 S ome of His disciples then said to one another, “What is this thing He is telling us, ‘ A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’ ?”

Allora alcuni dei suoi discepoli dissero fra di loro: «Che cosa è questo che egli ci dice: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete": "Perché me ne vado al Padre"?».

18 S o they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’ ? We do not know what He is talking about.”

Dicevano dunque: «Che cosa è questo fra poco di cui parla? Noi non sappiamo quello che vuol dire».

19 J esus knew that they wished to question Him, and He said to them, “Are you deliberating together about this, that I said, ‘A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me’?

Gesú dunque comprese che lo volevano interrogare e disse loro: «Vi domandate l'un l'altro perché ho detto: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete"?

20 T ruly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy.

In verità, in verità vi dico: voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione sarà mutata in gioia.

21 W henever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.

La donna quando partorisce sente dolore, perché è giunta la sua ora, ma appena ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'angoscia per la gioia che è venuto al mondo un essere umano.

22 T herefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you. Prayer Promises

Così anche voi ora siete nel dolore, ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.

23 I n that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you.

In quel giorno non mi farete piú alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che tutto ciò che domanderete al Padre nel mio nome, egli ve lo darà.

24 U ntil now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full.

Finora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.

25 These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father.

Vi ho detto queste cose in similitudini, ma l'ora viene in cui non vi parlerò piú in similitudini, ma vi parlerò del Padre apertamente.

26 I n that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf;

In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;

27 f or the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father.

il Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che io sono proceduto da Dio.

28 I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father.”

Io sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; di nuovo lascio il mondo e torno al Padre».

29 H is disciples said, “Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.

I suoi discepoli gli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi alcuna similitudine.

30 N ow we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God.”

Ora conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che qualcuno ti interroghi; per questo crediamo che sei proceduto da Dio».

31 J esus answered them, “Do you now believe?

Gesú rispose loro: «Credete ora?

32 B ehold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me.

Ecco l'ora viene, anzi è già venuta, in cui sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo, ma io non sono solo, perché il Padre è con me.

33 T hese things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world.”

Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me; nel mondo avrete tribolazione, ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo».