1 N ow after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.
Dopo queste cose, il Signore ne designò altri settanta e li mandò a due a due davanti a sé, in ogni città e luogo dove egli stava per recarsi.
2 A nd He was saying to them, “ The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
E diceva loro: «La mèsse è grande, ma gli operai sono pochi; pregate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse,
3 G o; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi,
4 C arry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.
Non portate borsa, né sacca, né sandali, e non salutate alcuno per via.
5 W hatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
E in qualunque casa entriate, dite prima: "Pace a questa casa".
6 I f a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
E se lí vi è un figlio di pace, la vostra pace si poserà su di lui; se no, essa ritornerà a voi.
7 S tay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.
Rimanete quindi nella stessa casa, mangiando e bevendo ciò che vi daranno, perché l'operaio è degno della sua ricompensa. Non passate di casa in casa.
8 W hatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;
E in qualunque città entriate, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti.
9 a nd heal those in it who are sick, and say to them, ‘ The kingdom of God has come near to you.’
E guarite i malati che saranno in essa e dite loro: "Il regno di Dio si è avvicinato a voi".
10 B ut whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
Ma in qualunque città entriate, se non vi ricevono uscite nelle strade di quella e dite:
11 ‘ Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’
"Noi scuotiamo contro di voi la polvere stessa della vostra città che si è attaccata a noi, sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio si è avvicinato a voi".
12 I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
Io Vi dico che in quel giorno Sodoma sarà trattata con piú tolleranza di quella città.
13 “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le potenti opere compiute in voi, già da tempo si sarebbero ravvedute, vestendosi di sacco e sedendo nella cenere,
14 B ut it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
Perciò nel giorno del giudizio Tiro e Sidone saranno trattate con piú tolleranza di voi.
15 A nd you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!
E tu, Capernaum, che sei stata innalzata fino al cielo, sarai abbassata fin nell'inferno.
16 “ The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me.” The Happy Results
Chi ascolta voi, ascolta me; chi disprezza voi, disprezza me; e chi disprezza me, disprezza colui che mi ha mandato».
17 T he seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”
Or i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: «Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel nome tuo».
18 A nd He said to them, “I was watching Satan fall from heaven like lightning.
Ed egli disse loro: «Io vedevo Satana cadere dal cielo come una folgore.
19 B ehold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.
Ecco, io vi ho dato il potere di calpestare serpenti e scorpioni, e su tutta la potenza del nemico, e nulla potrà farvi del male.
20 N evertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”
Tuttavia non vi rallegrate del fatto che gli spiriti vi sono sottoposti, ma rallegratevi piuttosto perché i vostri nomi sono scritti nei cieli».
21 A t that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
In quella stessa ora Gesú giubilò nello spirito e disse: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra perche hai nascosto queste cose ai savi e agli intelligenti e le hai rivelate ai piccoli fanciulli. Sí, o Padre, perché cosí ti è piaciuto.
22 A ll things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.”
Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figlio se non il Padre, né chi è il Padre se non il Figlio e colui al quale il Figlio lo voglia rivelare».
23 T urning to the disciples, He said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see,
Poi, rivolto verso i discepoli, disse loro in disparte: «Beati gli occhi che vedono le cose che voi vedete,
24 f or I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.”
perché vi dico che molti profeti e re hanno desiderato di vedere le cose che voi vedete e non le hanno viste, e di udire le cose che voi udite e non le hanno udite».
25 A nd a lawyer stood up and put Him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Allora ecco, un certo dottore della legge si levò per metterlo alla prova e disse: «Maestro, che devo fare per ereditare la vita eterna?».
26 A nd He said to him, “What is written in the Law? How does it read to you?”
Ed egli disse: «Che cosa sta scritto nella legge? Come leggi?».
27 A nd he answered, “ You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.”
E quegli, rispondendo, disse: «Ama a il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua mente, e il prossimo tuo come te stesso».
28 A nd He said to him, “You have answered correctly; do this and you will live.”
Ed egli gli disse: «Hai risposto esattamente; fa' questo e vivrai»
29 B ut wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?” The Good Samaritan
Ma egli, volendo giustificarsi, disse a Gesú: «E chi è il mio prossimo?».
30 J esus replied and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.
Gesú allora rispose e disse: «Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei ladroni i quali, dopo averlo spogliato e coperto di ferite, se ne andarono lasciandolo mezzo morto.
31 A nd by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
Per caso un sacerdote scendeva per quella stessa strada e, veduto quell'uomo, passò oltre, dall'altra parte.
32 L ikewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
Similmente anche un levita si trovò a passare da quel luogo, lo vide e passò oltre, dall'altra parte.
33 B ut a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
Ma un Samaritano che era in viaggio, passò accanto a lui, lo vide e ne ebbe compassione.
34 a nd came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.
E, accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra olio e vino, poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo portò a una locanda e si prese cura di lui.
35 O n the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.’
E il giorno dopo, prima di partire, prese due denari, e li diede al locandiere, dicendogli: "Prenditi cura di lui e tutto quello che spenderai in piú, te lo renderò al mio ritorno".
36 W hich of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands ?”
Quale dunque di questi tre ti pare sia stato il prossimo di colui che cadde nelle mani dei ladroni?».
37 A nd he said, “The one who showed mercy toward him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.” Martha and Mary
E quello disse: «Colui che usò misericordia verso di lui». Gesú allora gli disse: «Va' e fa' lo stesso anche tu».
38 N ow as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
Ora, mentre essi erano in cammino, avvenne che egli entrò in un villaggio; e una certa donna, di nome Marta, lo ricevette in casa sua.
39 S he had a sister called Mary, who was seated at the Lord’s feet, listening to His word.
Or ella aveva una sorella che si chiamava Maria, la quale si pose a sedere ai piedi di Gesú, e ascoltava la sua parola.
40 B ut Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me.”
Ma Marta, tutta presa dalle molte faccende, si avvicinò e disse: «Signore, non t'importa che mia sorella mi abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che mi aiuti».
41 B ut the Lord answered and said to her, “ Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;
Ma Gesú, rispondendo, le disse: «Marta, Marta, tu ti preoccupi e ti inquieti per molte cose
42 b ut only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her.”
ma una sola cosa è necessaria, e Maria ha scelto la parte migliore, che non le sarà tolta».