Job 9 ~ Giobbe 9

picture

1 T hen Job answered,

Allora Giobbe rispose e disse:

2 In truth I know that this is so; But how can a man be in the right before God?

«Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?

3 If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.

Se uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.

4 Wise in heart and mighty in strength, Who has defied Him without harm?

Dio è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?

5 It is God who removes the mountains, they know not how, When He overturns them in His anger;

Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.

6 W ho shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;

Egli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.

7 W ho commands the sun not to shine, And sets a seal upon the stars;

Comanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.

8 W ho alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;

Da solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.

9 W ho makes the Bear, Orion and the Pleiades, And the chambers of the south;

Ha fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.

10 W ho does great things, unfathomable, And wondrous works without number.

Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero

11 Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.

Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.

12 Were He to snatch away, who could restrain Him? Who could say to Him, ‘ What are You doing?’

Ecco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"

13 God will not turn back His anger; Beneath Him crouch the helpers of Rahab.

Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,

14 How then can I answer Him, And choose my words before Him?

Come dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?

15 For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my judge.

Anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.

16 If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.

Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,

17 For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.

lui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.

18 He will not allow me to get my breath, But saturates me with bitterness.

Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.

19 If it is a matter of power, behold, He is the strong one! And if it is a matter of justice, who can summon Him?

Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?

20 Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.

Anche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.

21 I am guiltless; I do not take notice of myself; I despise my life.

Sono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.

22 It is all one; therefore I say, ‘He destroys the guiltless and the wicked.’

E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio

23 If the scourge kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.

Se un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.

24 The earth is given into the hand of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not He, then who is it?

La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?

25 Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.

Ora i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.

26 They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.

Passano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.

27 Though I say, ‘I will forget my complaint, I will leave off my sad countenance and be cheerful,’

Se dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",

28 I am afraid of all my pains, I know that You will not acquit me.

mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.

29 I am accounted wicked, Why then should I toil in vain?

Se sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?

30 If I should wash myself with snow And cleanse my hands with lye,

Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,

31 Y et You would plunge me into the pit, And my own clothes would abhor me.

tu mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.

32 For He is not a man as I am that I may answer Him, That we may go to court together.

Egli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.

33 There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.

Non c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.

34 Let Him remove His rod from me, And let not dread of Him terrify me.

Allontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.

35 Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.

Allora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».