1 Y respondió Job, y dijo:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 C iertamente yo conozco que es así; ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
«Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?
3 S i quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
Se uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
4 E l es sabio de corazón, y fuerte en fuerza, ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Dio è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?
5 Q uien arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó;
Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.
6 q uien remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas;
Egli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.
7 q uien manda al sol, y no sale; y sella las estrellas.
Comanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.
8 E l solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar.
Da solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.
9 E l que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía;
Ha fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.
10 e l que hace cosas grandes e incomprensibles, y maravillosas, sin número.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero
11 H e aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.
12 H e aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
Ecco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"
13 D ios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,
14 ¿ Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él?
Come dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?
15 Q ue aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez.
Anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.
16 Q ue si yo le invocare, y él me respondiera, aún no creeré que haya escuchado mi voz.
Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,
17 P orque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
lui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.
18 Q ue aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.
Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.
19 S i habláramos de su potencia, fuerte por cierto es; si de su juicio, ¿quién me emplazará?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?
20 S i yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
Anche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.
21 S i yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
Sono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.
22 U na cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio
23 S i es azote, mate de repente, y no se ría de la prueba de los inocentes.
Se un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.
24 L a tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él el que lo hace, ¿quién es? ¿Dónde está?
La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?
25 M is días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien.
Ora i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.
26 P asaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.
Passano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.
27 S i digo: Quiero olvidar mi queja, dejaré mi aburrimiento, y me esforzaré.
Se dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",
28 T emo todos mis trabajos; sé que no me tendrás sin culpa.
mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.
29 S i yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
Se sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?
30 A unque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza,
Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,
31 a ún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.
tu mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.
32 P orque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
Egli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.
33 N o hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre ambos.
Non c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.
34 Q uite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe.
Allontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.
35 Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.
Allora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».