Job 9 ~ Hiob 9

picture

1 Y respondió Job, y dijo:

Hiob antwortete und sprach:

2 C iertamente yo conozco que es así; ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?

Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.

3 S i quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.

Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.

4 E l es sabio de corazón, y fuerte en fuerza, ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?

Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?

5 Q uien arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó;

Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.

6 q uien remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas;

Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.

7 q uien manda al sol, y no sale; y sella las estrellas.

Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.

8 E l solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar.

Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.

9 E l que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía;

Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.

10 e l que hace cosas grandes e incomprensibles, y maravillosas, sin número.

Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.

11 H e aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.

Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.

12 H e aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?

Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?

13 D ios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.

Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.

14 ¿ Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él?

Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?

15 Q ue aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez.

Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.

16 Q ue si yo le invocare, y él me respondiera, aún no creeré que haya escuchado mi voz.

Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.

17 P orque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.

Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.

18 Q ue aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.

Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.

19 S i habláramos de su potencia, fuerte por cierto es; si de su juicio, ¿quién me emplazará?

Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?

20 S i yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo.

Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.

21 S i yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.

Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.

22 U na cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.

Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.

23 S i es azote, mate de repente, y no se ría de la prueba de los inocentes.

Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.

24 L a tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él el que lo hace, ¿quién es? ¿Dónde está?

Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?

25 M is días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien.

Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.

26 P asaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.

Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.

27 S i digo: Quiero olvidar mi queja, dejaré mi aburrimiento, y me esforzaré.

Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,

28 T emo todos mis trabajos; sé que no me tendrás sin culpa.

so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.

29 S i yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?

Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?

30 A unque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza,

Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,

31 a ún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.

so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.

32 P orque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.

Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.

33 N o hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre ambos.

Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.

34 Q uite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe.

Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,

35 Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.

daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.