1 A llora Giobbe rispose e disse:
Hiob antwortete und sprach:
2 « Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 S e uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 D io è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 E gli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 E gli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 C omanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 D a solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 H a fatto l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le regioni del sud.
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 E cco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
12 E cco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: "che cosa fai?"
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 D io non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 C ome dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 A nche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 l ui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 N on mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 A nche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 S ono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge l'integro e il malvagio
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 S e un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
25 O ra i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 P assano rapidi come navi di giunchi, come l'aquila che piomba sulla preda.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 S e dico: "voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento",
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 m i spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 S e sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
30 A nche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 t u mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 E gli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 N on c'è alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 A llontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 A llora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso».
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.