1 « Ora invece i piú giovani di me mi deridono, quelli i cui padri avrei rifiutato di mettere fra i cani del mio gregge.
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
2 D el resto, a che cosa mi sarebbe valsa la forza delle loro mani? Il loro vigore è distrutto.
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
3 E maciati per la miseria e per la fame, fuggono di notte nel deserto desolato e arido.
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
4 s trappando erba amara accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
5 S ono scacciati di mezzo agli uomini che gridano dietro a loro come a ladri.
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
6 S ono costretti a vivere nei dirupi delle valli, nelle caverne della terra e fra le rocce;
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
7 u rlano fra i cespugli e si stringono insieme sotto i rovi;
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
8 g ente stupida, sí, gente spregevole, cacciati via dal paese.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
9 O ra sono diventato il loro canto di scherno, sí, sono il loro zimbello.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10 H anno orrore di me, stanno lontano da me e non esitano a sputarmi in faccia.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 P oiché Dio ha allentato la corda della mia tenda e mi ha umiliato, essi hanno rotto ogni freno davanti a me.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
12 Q uesta gentaglia si leva alla mia destra, spingono lontano i miei piedi e preparano contro di me le vie per distruggermi.
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 S ovvertono il mio cammino, peggiorano la mia sventura, anche se nessuno li soccorre.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 S i avvicinano come attraverso un'ampia breccia, si lanciano su di me come un uragano.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 M i piombano addosso terrori, danno la caccia al mio onore come il vento, e la mia prosperità si dilegua come una nube.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
16 O ra mi struggo dentro di me, e i giorni di afflizione mi sono venuti addosso,
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 D i notte mi sento trafiggere le ossa, e i dolori che mi rodono non mi danno tregua.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18 P er la grande violenza la mia veste si deforma, mi stringe attorno come il colletto del mio mantello.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19 E gli mi ha gettato nel fango e sono diventato come polvere e cenere.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
20 I o grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto davanti, ma tu mi stai ad osservare.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 S ei divenuto crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
22 M i sollevi in alto sul vento, mi fai cavalcare su di esso e mi fai scomparire nella tempesta.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
23 S o infatti che tu mi conduci alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 C ertamente non stenderà la sua mano alla tomba, anche se nella sua sventura grida in cerca di aiuto.
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
25 N on ho forse io pianto per chi era nell'avversità, e non mi sono addolorato per il povero?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
26 Q uando aspettavo il bene, è venuto il male; quando aspettavo la luce, è venuta l'oscurità.
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
27 L e mie viscere ribollono senza tregua, sono venuti per me giorni d'afflizione.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 V ado attorno tutto annerito, ma non dal sole; mi alzo nell'assemblea e grido in cerca di aiuto.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
29 S ono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
30 L a mia pelle si è annerita su di me e le mie ossa bruciano dal calore.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
31 L a mia cetra serve solo per lamenti e il mio flauto per voci di pianto»
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.