Filemone 1 ~ Philemon 1

picture

1 P aolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,

Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,

2 a lla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:

und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:

3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!

4 l o rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,

Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,

5 s entendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,

nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,

6 a ffinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.

daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.

7 N oi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.

Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.

8 P erciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,

Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,

9 p referisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;

so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.

10 t i prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,

So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,

11 i l quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.

welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.

12 T e l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.

Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.

13 A vrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;

Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;

14 m a non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.

aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.

15 I nfatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,

Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,

16 n on piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.

nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.

17 S e dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.

So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.

18 E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.

So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.

19 I o, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.

Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.

20 S í, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.

Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.

21 T i ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.

Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.

22 N el medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.

Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.

23 E pafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,

Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,

24 M arco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.

Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.

25 L a grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.

Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.