1 P aolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 a lla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
e ã nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e ã igreja que está em tua casa:
3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.
Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 l o rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 s entendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 a ffinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 N oi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 P erciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 p referisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 t i prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 i l quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 T e l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 A vrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 m a non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 I nfatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 n on piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 S e dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 I o, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 S í, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 T i ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 N el medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 E pafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 M arco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 L a grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.
A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.