Matteo 24 ~ Mateus 24

picture

1 O ra, mentre Gesú usciva dal tempio e se ne andava, i suoi discepoli gli si accostarono per fargli osservare gli edifici del tempio.

Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.

2 M a Gesú disse loro: «Non vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico che non resterà qui pietra su pietra che non sarà diroccata».

Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.

3 P oi, mentre egli era seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono in disparte, dicendo: «Dicci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell'età presente?».

E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.

4 E Gesú, rispondendo, disse loro: «Guardate che nessuno vi seduca!

Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.

5 P oiché molti verranno nel mio nome, dicendo: "io sono il Cristo" e ne sedurranno molti.

Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.

6 A llora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che tutte queste cose avvengano ma non sarà ancora la fine.

E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.

7 I nfatti si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno; vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi

Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.

8 M a tutte queste cose saranno soltanto l'inizio delle doglie di parto,

Mas todas essas coisas são o princípio das dores.

9 A llora vi sottoporranno a supplizi e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome.

Então sereis entregues ã tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.

10 A llora molti si scandalizzeranno, si tradiranno e si odieranno l'un l'altro.

Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.

11 E sorgeranno molti falsi profeti, e ne sedurranno molti.

Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;

12 E perché l'iniquità sarà moltiplicata, l'amore di molti si raffredderà;

e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.

13 m a chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato,

Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.

14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo in testimonianza a tutte le genti, e allora verrà la fine».

E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.

15 « Quando dunque avrete visto l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo (chi legge intenda),

Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),

16 a llora coloro che sono nella Giudea fuggano ai monti.

então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;

17 C hi si trova sulla terrazza della casa, non scenda a prendere qualcosa di casa sua;

quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,

18 e chi è nei campi, non torni indietro a prendere il suo mantello.

e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.

19 M a guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!

Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!

20 E pregate che la vostra fuga non accada d'inverno, né di sabato

Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;

21 p erché allora vi sarà una tribolazione cosí grande, quale non vi fu mai dal principio del mondo fino ad ora né mai più vi sarà.

porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.

22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti quei giorni saranno abbreviati.

E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.

23 A llora se qualcuno vi dice: "Ecco, il Cristo è qui" oppure "è là" non gli credete.

Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;

24 P erché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno grandi segni e miracoli tanto da sedurre, se fosse possibile anche gli eletti.

porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.

25 E cco, io ve l'ho predetto.

Eis que de antemão vo-lo tenho dito.

26 S e dunque vi dicono: "Ecco è nel deserto" non vi andate: "Ecco è nelle stanze segrete" non ci credete.

Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.

27 I nfatti, come il lampo esce da levante e sfolgora fino a ponente cosí sarà la venuta del Figlio dell'uomo.

Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.

28 P oiché dovunque sarà il carname, li si aduneranno le aquile».

Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.

29 « Ora, subito dopo l'afflizione di quei giorni, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo chiarore, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno scrollate.

Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.

30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo; e tutte le nazioni della terra faranno cordoglio e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nuvole del cielo con potenza e grande gloria.

Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.

31 E d egli manderà i suoi angeli con un potente suono di tromba, ed essi raccoglieranno i suoi eletti dai quattro venti, da una estremità dei cieli all'altra.

E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma ã outra extremidade dos céus.

32 O ra imparate dal fico questa similitudine: quando ormai i suoi rami s'inteneriscono e le fronde germogliano, sapete che l'estate è vicina.

Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.

33 C osí anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, anzi alle porte.

Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo

34 I n verità vi dico che questa generazione non passerà, finché tutte queste cose non siano avvenute.

Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.

35 I l cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno».

Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.

36 « Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li conosce, neppure gli angeli dei cieli, ma soltanto il Padre mio.

Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.

37 M a come fu ai giorni di Noè, cosí sarà anche alla venuta del Figlio dell'uomo.

Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.

38 I nfatti, come nei giorni che precedettero il diluvio, le persone mangiavano, bevevano, si sposavano ed erano date in moglie, fino a quando Noè entrò nell'arca;

Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,

39 e non si avvidero di nulla, finché venne il diluvio e li portò via tutti; cosí sarà pure alla venuta del Figlio dell'uomo.

e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.

40 A llora due saranno nel campo; uno sarà preso e l'altro lasciato.

Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;

41 D ue donne macineranno al mulino, una sarà presa e l'altra lasciata.

estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.

42 V egliate dunque, perché non sapete a che ora il vostro Signore verrà.

Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;

43 M a sappiate questo che, se il padrone di casa sapesse a che ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe forzare la casa.

sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.

44 P erciò anche voi siate pronti, perché nell'ora che non pensate, il Figlio dell'uomo verrà».

Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.

45 « Qual è dunque quel servo fedele e avveduto, che il suo padrone ha preposto ai suoi domestici, per dar loro il cibo a suo tempo?

Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?

46 B eato quel servo che il suo padrone, quando egli tornerà, troverà facendo così.

Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.

47 I n verità vi dico che gli affiderà l'amministrazione di tutti i suoi beni.

Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.

48 M a, se quel malvagio servo dice in cuor suo: "il mio padrone tarda a venire"

Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,

49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e a bere con gli ubriaconi;

e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,

50 i l padrone di quel servo verrà nel giorno in cui meno se l'aspetta e nell'ora che egli non sa;

virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,

51 l o punirà duramente e gli riserverà la sorte degli ipocriti. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti».

e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.