От Матфея 24 ~ Mateus 24

picture

1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.

Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.

2 И исус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.

Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.

3 К огда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?

E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.

4 И исус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.

5 и бо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят.

Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.

6 Т акже услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:

E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.

7 и бо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;

Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.

8 в сё же это--начало болезней.

Mas todas essas coisas são o princípio das dores.

9 Т огда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;

Então sereis entregues ã tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.

10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;

Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.

11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;

Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;

12 и , по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;

e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.

13 п ретерпевший же до конца спасется.

Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.

14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.

E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.

15 И так, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --

Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),

16 т огда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;

17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;

quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,

18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.

e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.

19 Г оре же беременным и питающим сосцами в те дни!

Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!

20 М олитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,

Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;

21 и бо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.

porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.

22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.

E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.

23 Т огда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.

Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;

24 И бо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.

porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.

25 В от, Я наперед сказал вам.

Eis que de antemão vo-lo tenho dito.

26 И так, если скажут вам: 'вот, в пустыне', --не выходите; 'вот, в потаенных комнатах', --не верьте;

Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.

27 и бо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;

Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.

28 и бо, где будет труп, там соберутся орлы.

Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.

29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;

Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.

30 т огда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;

Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.

31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.

E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma ã outra extremidade dos céus.

32 О т смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;

Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.

33 т ак, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.

Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo

34 И стинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;

Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.

35 н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.

36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;

Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.

37 н о, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:

Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.

38 и бо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,

Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,

39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;

e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.

40 т огда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;

Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;

41 д ве мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.

42 И так бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.

Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;

43 Н о это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.

sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.

44 П отому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.

45 К то же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?

Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?

46 Б лажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;

Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.

47 и стинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.

Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.

48 Е сли же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,

Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,

49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --

e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,

50 т о придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,

virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,

51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.

e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.