1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 И исус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 К огда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 И исус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 и бо многие придут под именем Моим, и будут говорить: 'Я Христос', и многих прельстят.
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Т акже услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 и бо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 в сё же это--начало болезней.
Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Т огда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
Então sereis entregues ã tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 и , по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 п ретерпевший же до конца спасется.
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 И так, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
16 т огда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Г оре же беременным и питающим сосцами в те дни!
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 М олитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 и бо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Т огда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 И бо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 В от, Я наперед сказал вам.
Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 И так, если скажут вам: 'вот, в пустыне', --не выходите; 'вот, в потаенных комнатах', --не верьте;
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 и бо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 и бо, где будет труп, там соберутся орлы.
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 т огда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma ã outra extremidade dos céus.
32 О т смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 т ак, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo
34 И стинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 н о, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 и бо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 т огда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 д ве мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 И так бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Н о это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 П отому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 К то же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Б лажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 и стинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Е сли же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 т о придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.