1 В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ф арисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 О н же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 к ак он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 И ли не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Н о говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 е сли бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 и бо Сын Человеческий есть господин и субботы.
Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 И , отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 О н же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 С колько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Т огда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
Então disse
14 Ф арисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 и запретил им объявлять о Нем,
e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 д а сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 С е, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 н е воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 т рости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 и на имя Его будут уповать народы.
e no seu nome os gentios esperarão.
22 Т огда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ф арисеи же, услышав, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как веельзевула, князя бесовского.
Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Н о Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 И если Я веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею изгоняют? Посему они будут вам судьями.
E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Е сли же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 И ли, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 К то не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 П осему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 е сли кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 И ли признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 П орождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Д обрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Г оворю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 и бо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Т огда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Н о Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 и бо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Н иневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ц арица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 К огда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
Ora, havendo o espírito imundo saido do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 т огда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит незанятым, выметенным и убранным;
Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 т огда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 К огда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне, желая говорить с Ним.
Enquanto ele ainda falava
47 И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 О н же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 И , указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 и бо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.