1 Н а третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Б ыл также зван Иисус и ученики Его на брак.
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 И исус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 М атерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Б ыло же тут шесть каменных водоносов, стоявших очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 И исус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.
8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 К огда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда, знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Т ак положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 П осле сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 П риближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 И , сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 П ри сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Н а это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что так поступать?
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 И исус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Н а это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 А Он говорил о храме тела Своего.
Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 К огда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Н о Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.