1 И так каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих.
Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 О т домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным.
Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Д ля меня очень мало значит, как судите обо мне вы или другие люди; я и сам не сужу о себе.
Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 И бо я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь.
Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 П осему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога.
Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará ã luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Э то, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим.
Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 И бо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?
Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 В ы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы царствовали, чтобы и нам с вами царствовать!
Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 И бо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков.
Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados ã morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 М ы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии.
Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Д аже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся,
Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим;
e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 х улят нас, мы молим; мы как сор для мира, прах, всеми доныне.
somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Н е к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих.
Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 И бо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием.
Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 П осему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу.
Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Д ля сего я послал к вам Тимофея, моего возлюбленного и верного в Господе сына, который напомнит вам о путях моих во Христе, как я учу везде во всякой церкви.
Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 К ак я не иду к вам, то некоторые возгордились;
Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 н о я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу,
Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 и бо Царство Божие не в слове, а в силе.
Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Ч его вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости?
Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?