1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
Chegaram então ao outro lado do mar, ã terra dos gerasenos.
2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, нечистым духом,
E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 о н имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 п отому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 в сегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 у видев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 и , вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 И бо сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 П аслось же там при горе большое стадо свиней.
Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 И исус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 П асущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И вышли посмотреть, что случилось.
Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 П риходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 В идевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Н о Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и помиловал тебя.
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 К огда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava ã beira do mar.
22 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 п ошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 О дна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 м ного потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
e que tinha sofrido bastante
27 у слышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 и бо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 У ченики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Н о Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ж енщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 О н же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 К огда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Н о Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 П риходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 И , войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 И , взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.
E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. пришли в великое изумление.
Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.
Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.