Mark 5 ~ Marcos 5

picture

1 J esus and His followers came to the other side of the sea to the country of the Gerasenes.

Chegaram então ao outro lado do mar, ã terra dos gerasenos.

2 H e got out of the boat. At once a man came to Him from among the graves. This man had a demon.

E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,

3 H e lived among the graves. No man could tie him, even with chains.

o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;

4 M any times he had been tied with chains on his feet. He had broken the chains as well as the irons from his hands and legs. No man was strong enough to keep him tied.

porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;

5 N ight and day he was among the graves and in the mountains. He would cry out and cut himself with stones.

e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,

6 W hen the man with the demon saw Jesus a long way off, he ran and worshiped Him.

Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;

7 T he man spoke with a loud voice and said, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I ask You, in the name of God, do not hurt me!”

e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.

8 A t the same time, Jesus was saying, “Come out of the man, you demon!”

Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.

9 J esus asked the demon, “What is your name?” He said, “My name is Many, for there are many of us.”

E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.

10 T he demons asked Jesus not to send them out of the country.

E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.

11 T here were many pigs feeding on the mountain side.

Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.

12 T he demons asked Him saying, “Send us to the pigs that we may go into them.”

Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.

13 T hen Jesus let them do what they wanted to do. So they went into the pigs. The pigs ran fast down the side of the mountain and into the sea and died. There were about 2, 000.

E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.

14 T he men who cared for the pigs ran fast to the town and out to the country telling what had been done. People came to see what had happened.

Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.

15 T hey came to Jesus and saw the man who had had the demons. He was sitting with clothes on and in his right mind. The men were afraid.

Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.

16 T hose who had seen it told what had happened to the man who had had the demons. They told what had happened to the pigs.

E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.

17 T hen they asked Jesus to leave their country.

Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.

18 J esus got into the boat. The man who had had the demons asked to go with Him.

E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.

19 J esus would not let him go but said to him, “Go home to your own people. Tell them what great things the Lord has done for you. Tell them how He had pity on you.”

Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.

20 T he man went his way and told everyone in the land of Decapolis what great things Jesus had done for him. All the people were surprised and wondered. Two Were Healed through Faith

Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.

21 T hen Jesus went by boat over to the other side of the sea. Many people gathered around Him. He stayed by the sea-shore.

Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava ã beira do mar.

22 J airus was one of the leaders of the Jewish place of worship. As Jairus came to Jesus, he got down at His feet.

Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.

23 H e cried out to Jesus and said, “My little daughter is almost dead. Come and put Your hand on her that she may be healed and live.”

e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.

24 J esus went with him. Many people followed and pushed around Jesus.

Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.

25 A woman had been sick for twelve years with a flow of blood.

Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,

26 S he had suffered much because of having many doctors. She had spent all the money she had. She had received no help, but became worse.

e que tinha sofrido bastante

27 S he heard about Jesus and went among the people who were following Him. She touched His coat.

tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;

28 F or she said to herself, “If I can only touch His coat, I will be healed.”

porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.

29 A t once the flow of blood stopped. She felt in her body that she was healed of her sickness.

E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.

30 A t the same time Jesus knew that power had gone from Him. He turned and said to the people following Him, “Who touched My coat?”

E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?

31 H is followers said to Him, “You see the many people pushing on every side. Why do You ask, ‘Who touched My coat?’”

Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?

32 H e looked around to see who had done it.

Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.

33 T he woman was filled with fear when she knew what had happened to her. She came and got down before Jesus and told Him the truth.

Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.

34 H e said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be free from your sickness.”

Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.

35 W hile Jesus spoke, men came from the house of the leader of the place of worship. They said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher anymore?”

Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?

36 J esus heard this. He said to the leader of the Jewish place of worship, “Do not be afraid, just believe.”

O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.

37 H e allowed no one to go with Him but Peter and James and John, the brother of James.

E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.

38 T hey came to the house where the leader of the place of worship lived. Jesus found many people making much noise and crying.

Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.

39 H e went in and asked them, “Why is there so much noise and crying? The girl is not dead. She is sleeping.”

E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.

40 T hey laughed at Jesus. But He sent them all out of the room. Then He took the girl’s father and mother and those who were with Him. They went into the room where the girl was.

E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.

41 H e took the girl by the hand and said, “Little girl, I say to you, get up!”

E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.

42 A t once the girl got up and walked. She was twelve years old. They were very much surprised and wondered about it.

Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.

43 H e spoke sharp words to them that they should not tell anyone. He told them to give her something to eat.

Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.