1 A nd they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
Chegaram então ao outro lado do mar, ã terra dos gerasenos.
2 a nd he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 w ho had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,
o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 b ecause that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,
porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 a nd always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 A nd, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,
Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 a nd having called with a loud voice, he said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!'
e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ( for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,')
Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 a nd he was questioning him, `What thy name?' and he answered, saying, `Legion my name, because we are many;'
E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 a nd he was calling on him much, that he may not send them out of the region.
E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 A nd there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 a nd all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;'
Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 a nd immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea -- and they were about two thousand -- and they were choked in the sea.
E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 A nd those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 a nd they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded -- him having had the legion -- and they were afraid;
Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 a nd those having seen, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;
E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 a nd they began to call upon him to go away from their borders.
Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 A nd he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 a nd Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own, and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;
Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 a nd he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 A nd Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,
Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava ã beira do mar.
22 a nd lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,
Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 a nd he was calling upon him much, saying -- `My little daughter is at the last extremity -- that having come, thou mayest lay on her hands, so that she may be saved, and she shall live;'
e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 a nd he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,
Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 a nd a certain woman, having an issue of blood twelve years,
Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 a nd many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
e que tinha sofrido bastante
27 h aving heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 f or she said -- `If even his garments I may touch, I shall be saved;'
porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 a nd immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.
E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 A nd immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?'
E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 a nd his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!'
Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 A nd he was looking round to see her who did this,
Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 a nd the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,
Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 a nd he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.'
Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 A s he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue's, saying -- `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?'
Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 A nd Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.'
O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 A nd he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;
E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 a nd he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;
Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 a nd having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;
E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 a nd they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,
E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 a nd, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;' which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.'
E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 A nd immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years; and they were amazed with a great amazement,
Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 a nd he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.
Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.