1 M y son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 K eep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 B ind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 S ay to wisdom, `My sister Thou.' And cry to understanding, `Kinswoman!'
Dize ã sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 T o preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 F or, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 A nd I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 P assing on in the street, near her corner, And the way her house he doth step,
que passava pela rua junto ã esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 I n the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
no crepúsculo, ã tarde do dia, ã noite fechada e na escuridão;
10 A nd, lo, a woman to meet him -- (A harlot's dress, and watchful of heart,
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada ã moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 N oisy she, and stubborn, In her house her feet rest not.
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 N ow in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 A nd she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 ` Sacrifices of peace-offerings by me, To-day I have completed my vows.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 T herefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 o rnamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 C ome, we are filled loves till the morning, We delight ourselves in loves.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 F or the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 S he turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 H e is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 T ill an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it for its life.
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 A nd now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos
25 L et not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 F or many the wounded she caused to fall, And mighty all her slain ones.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 T he ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!
Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce