Proverbs 7 ~ Притчи 7

picture

1 M y son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.

Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.

2 K eep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.

Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.

3 B ind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.

Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,

4 S ay to wisdom, `My sister Thou.' And cry to understanding, `Kinswoman!'

Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,

5 T o preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.

За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.

6 F or, at a window of my house, Through my casement I have looked out,

Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си

7 A nd I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,

Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.

8 P assing on in the street, near her corner, And the way her house he doth step,

Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.

9 I n the twilight -- in the evening of day, In the darkness of night and blackness.

Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.

10 A nd, lo, a woman to meet him -- (A harlot's dress, and watchful of heart,

И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;

11 N oisy she, and stubborn, In her house her feet rest not.

(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи

12 N ow in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) --

Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);

13 A nd she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,

Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:

14 ` Sacrifices of peace-offerings by me, To-day I have completed my vows.

Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,

15 T herefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.

Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.

16 o rnamental coverings I decked my couch, Carved works -- cotton of Egypt.

Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.

17 I sprinkled my bed -- myrrh, aloes, and cinnamon.

Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.

18 C ome, we are filled loves till the morning, We delight ourselves in loves.

Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.

19 F or the man is not in his house, He hath gone on a long journey.

Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;

20 A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'

Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.

21 S he turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.

С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.

22 H e is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,

Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,

23 T ill an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it for its life.

Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.

24 A nd now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.

Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

25 L et not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,

Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;

26 F or many the wounded she caused to fall, And mighty all her slain ones.

Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.

27 T he ways of Sheol -- her house, Going down unto inner chambers of death!

Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.