2 Corinthians 8 ~ 2 Коринтяни 8

picture

1 A nd we make known to you, brethren, the grace of God, that hath been given in the assemblies of Macedonia,

При това, братя, известявам ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,

2 b ecause in much trial of tribulation the abundance of their joy, and their deep poverty, did abound to the riches of their liberality;

че, макар и да търпят голямо утеснение, пак великата им радост и дълбоката им беднотия дадоха повод да преизобилва богатството на тяхната щедрост.

3 b ecause, according to power, I testify, and above power, they were willing of themselves,

Защото свидетелствувам, че те дадоха доброволно според силата си, и даже вън от силата си,

4 w ith much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,

като ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване ( Гръцки: Относно благодатта), дано да участвуват и те в служенето на светиите.

5 a nd not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,

И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля на нас;

6 s o that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,

така щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.

7 b ut even as in every thing ye do abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace ye may abound;

И тъй, както изобилвате във всяко нещо,

8 n ot according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness,

Не казвам това като по заповед, но за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.

9 f or ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you he became poor -- being rich, that ye by that poverty may become rich.

Защото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че, богат като бе, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия.

10 a nd an opinion in this do I give: for this to you expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago,

А относно това нещо аз давам тоя съвет, че така да го направите е полезно за вас, които лани бяхте първи не само да го правите, но и да желаете да го направите.

11 a nd now also finish doing, that even as the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have,

А сега го свършете и на дело, така щото както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в доизкарването, според каквото имате.

12 f or if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he hath not;

Защото, ако има усърдие, то е прието според колкото има човек, а не според колкото няма.

13 f or not that for others release, and ye pressured,

Понеже не искам други да бъдат облекчени, а вие утеснени;

14 b ut by equality, at the present time your abundance -- for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality,

но да има равенство, така щото вашето сегашно изобилие да запълни тяхната оскъдност, та и тяхното изобилие да послужи на вашата оскъдност; така щото да има равенство,

15 a ccording as it hath been written, `He who much, had nothing over; and he who little, had no lack.'

според както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно".

16 A nd thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,

А благодарение на Бога, Който туря в сърдцето на Тита същото усърдие за вас, което имаме и ние;

17 b ecause indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you,

защото наистина прие молбата ни, а при това, като беше сам много усърден, тръгна към вас самоволно.

18 a nd we sent with him the brother, whose praise in the good news through all the assemblies,

Пратихме с него и брата, чиято похвала в делотона благовестието е известна във всичките църкви;

19 a nd not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind;

и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Господа, и за да се покаже нашето усърдие,

20 a voiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us,

като избягваме това,

21 p roviding right things, not only before the Lord, but also before men;

понеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците.

22 a nd we sent with them our brother, whom we proved in many things many times being diligent, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you,

Пратихме с тях и другия ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали, и който сега е много по усърден поради голямото му към вас доверие.

23 w hether -- about Titus -- my partner and towards you fellow-worker, whether -- our brethren, apostles of assemblies -- glory of Christ;

Колкото за Тита, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите, те са слава на Христа.

24 t he shewing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, to them shew ye, even in the face of the assemblies.

Покажете им, прочее, пред църквите доказателство на вашата любов и на справедливостта на нашата похвала с вас.