1 A nd at dawn he came again to the temple,
А Исус отиде на Елеонския хълм.
2 a nd all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
И рано сутринта пак дойде в храма; а всичките люде дохождаха при Него, и Той седна и ги поучаваше.
3 a nd the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
И книжниците и фарисеите доведоха една жена уловена в прелюбодейство и, като я поставиха насред, казаха Му:
4 t hey say to him, `Teacher, this woman was taken in the very crime -- committing adultery,
Учителю, тази жена биде уловена в самото дело на прелюбодейство.
5 a nd in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'
А Моисей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни; Ти, прочее, що казваш за нея?
6 a nd this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
И това казаха да Го изпитват, за да имат за какво да Го обвиняват. А Исус се наведе на долу и пишеше с пръст на земята.
7 a nd when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, `The sinless of you -- let him first cast the stone at her;'
Но като постоянствуваха да Го питат, Той се изправи и рече им: Който от вас е безгрешен Или: невинен.> нека пръв хвърли камък на нея.
8 a nd again having stooped down, he was writing on the ground,
И пак се наведе на долу, и пишеше с пръст на земята.
9 a nd they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders -- unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
А те, като чуха това разотидоха се един по един, като почнаха от по-старите и следваха до последните; и Исус остана сам, и жената, гдето си беше, насред.
10 A nd Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, `Woman, where are those -- thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'
И когато се изправи, Исус - рече: Жено, къде са тези, ? Никой ли не те осъди?
11 a nd she said, `No one, Sir;' and Jesus said to her, `Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
И тя отговори: Никой Господи. Исус рече: Нито Аз те осъждам; иди си, отсега не съгрешавай вече.
12 A gain, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'
Тогава Исус пак им говорй, казвайки: Аз съм светлината на света; който Ме следва няма да ходи в тъмнината, но ще има светлината на живота.
13 T he Pharisees, therefore, said to him, `Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;'
Затова фарисеите Му рекоха: Ти сам свидетелствуваш за Себе Си; Твоето свидетелство не е истинно.
14 J esus answered and said to them, `And if I testify of myself -- my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye -- ye have not known whence I come, or whither I go.
Исус в отговор им рече: Ако и да свидетелствувам за Себе Си, пак свидетелството Ми е истинно; защото зная от къде съм дошъл и на къде отивам; а вие не знаете от къде ида или на къде отивам.
15 ` Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,
Вие съдите по плът; Аз не съдя никого.
16 a nd even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
И даже ако съдя Моята съдба е истинна, защото не съм сам, но Аз съм, и Отец, който Ме е изпратил.
17 a nd also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true;
И в закона, да, във вашия закон, е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.
18 I am who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.'
Аз съм, Който свидетелствувам за Себе Си; и Отец, Който Ме е пратил, свидетелствува за Мене.
19 T hey said, therefore, to him, `Where is thy father?' Jesus answered, `Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.'
Тогава Му казаха; Где е Твоят Отец? Исус отговори: Нито Мене познавате, нито Отца Ми; ако познавахте Мене, бихте познавали и Отца Ми.
20 T hese sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
Тия думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му не беше още дошъл.
21 t herefore said Jesus again to them, `I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.'
И пак им рече Исус: Аз си отивам; и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете.
22 T he Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'
Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете?
23 a nd he said to them, `Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;
И рече им: Вие сте от тия, които са долу; Аз съм от ония, които са горе. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.
24 I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am, ye shall die in your sins.'
По тая причина ви рекох, че ще умрете в греховете си; защото ако не повярвате, че съм това, което казвам, в греховете си ще умрете.
25 T hey said, therefore, to him, `Thou -- who art thou?' and Jesus said to them, `Even what I did speak of to you at the beginning;
Те, прочее, Му рекоха: Ти кой си? Исус им каза: Преди всичко, Аз съм именно това, което ви казвам.
26 m any things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I -- what things I heard from Him -- these I say to the world.'
Много нещо имам да говоря и да съдя за вас; но Този, Който Ме е пратил, е истинен; и каквото съм чул от Него, това говоря на света.
27 T hey knew not that of the Father he spake to them;
Те не разбраха, че им говореше за Отца.
28 J esus, therefore, said to them, `When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
Тогава рече Исус: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм това което казвам, и че от Себе Си нищо не върша, но каквото Ме е научил Отец, това говоря.
29 a nd He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'
И Този, Който Ме е пратил, с Мене е; не Ме е оставил сам, Аз върша всякога онова, което е Нему угодно.
30 A s he is speaking these things, many believed in him;
Когато говореше това, мнозина повярваха в Него.
31 J esus, therefore, said unto the Jews who believed in him, `If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,
Тогава Исус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако пребъдете в Моето учение, наистина сте Мои ученици;
32 a nd the truth shall make you free.'
и ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.
33 T hey answered him, `Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say -- Ye shall become free?'
Отговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога никому не сме били слуги; как казваш Ти: Ще станете свободни.
34 J esus answered them, `Verily, verily, I say to you -- Every one who is committing sin, is a servant of the sin,
Исус им отговори: Истина, истина ви казвам, всеки, който върши грях, слуга е на греха.
35 a nd the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age;
А слугата не остава вечно в дома; синът остава вечно.
36 i f then the son may make you free, in reality ye shall be free.
Прочее, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
37 ` I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
Зная, че сте Авраамово потомство; но пак искате да Ме убиете, защото за Моето учение няма място във вас.
38 I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.'
Аз говоря това, което съм видял у Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.
39 T hey answered and said to him, `Our father is Abraham;' Jesus saith to them, `If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;
Те в отговор Му казаха: Наш баща е Авраам. Исус им каза: Ако бяхте Авраамови чада, Авраамовите дела щяхте да вършите.
40 a nd now, ye seek to kill me -- a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
А сега искате да убиете Мене, Човека, Който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е сторил.
41 y e do the works of your father.' They said, therefore, to him, `We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;'
Вие вършите делата на баща си. Те Му рекоха: Ние не сме родени от блудство; един Отец имаме, Бога.
42 J esus then said to them, `If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;
Исус им рече: Ако беше Бог вашият Отец, то вие щяхте да Ме любите, защото Аз от Бога съм излязъл и дошъл; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, но Той Ме прати.
43 w herefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word.
Защо не разбирате Моето говорене? Защото не можете да слушате Моето учение.
44 ` Ye are of a father -- the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar -- also his father.
Вие сте от баща дявола, и желаете да вършите похотите на баща си. Той беше открай човекоубиец, и не устоя в истината; защото в него няма истина. Когато изговаря лъжа, от своите си говори, защото е лъжец, и на лъжата баща.
45 ` And because I say the truth, ye do not believe me.
А понеже Аз говоря истината, вие не Ме вярвате.
46 W ho of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?
Кой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ме вярвате?
47 h e who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.'
Който е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога.
48 T he Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?'
Юдеите в отговор Му рекоха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш бяс?
49 J esus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;
Исус отговори: Нямам бяс; но Аз почитам Отца Си, а вие Ме позорите.
50 a nd I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
Но Аз не търся слава за Себе Си; има Един, Който търси и съди.
51 v erily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see -- to the age.'
Истина, истина ви казвам, ако някой опази Моето учение, няма да види смърт до века.
52 T he Jews, therefore, said to him, `Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death -- to the age!
Юдеите Му рекоха: Сега знаем, че имаш бяс. Авраам умря, също и пророците; а Ти казваш: Ако някой опази Моето учение, няма да вкуси смърт до века.
53 A rt thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?'
Нима Ти си по-голям от баща ни Авраама, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?
54 J esus answered, `If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;
Исус отговори: Ако славя Аз Себе Си, славата Ми е нищо; Отец Ми е, Който Ме слави, за Когото вие казвате, че е ваш Бог;
55 a nd ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you -- speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;
и пак не сте Го познали. Но Аз Го познавам; и ако река, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му.
56 A braham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
Баща ви Авраам се възхищаваше, че щеше да види Моя ден; и видя го и се зарадва.
57 T he Jews, therefore, said unto him, `Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?'
Юдеите Му рекоха: Петдесет години още нямаш, и Авраама ли си видял?
58 J esus said to them, `Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming -- I am;'
Исус им рече: Истина, истина ви казвам, преди да се е родил Авраам, Аз съм.
59 t hey took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Тогава взеха камъни да хвърлят върху Му; но Исус се скри и излезе от храма,. ГЛАВА 9