1 A nd it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret,
А еднаж, когато народът Го притискаше да слуша Божието слово, Той стоеше при Генисаретското езеро.
2 a nd he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,
И видя две ладии, спрени край езерото; а рибарите бяха излезли от тях и изпираха мрежите си.
3 a nd having entered into one of the boats, that was Simon's, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat.
И като влезе в една от ладиите, която беше Симонова, помоли го да я отдалечи малко от сушата; и седна та поучаваше народа от ладията.
4 A nd when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;'
И като престана да говори, рече на Симона: Оттегли ладията към дълбокото и хвърлете мрежите за ловитба.
5 a nd Simon answering said to him, `Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.'
А Симон в отговор рече: Учителю, цяла нощ се трудихме и нищо не уловихме; но по Твоята дума ще хвърля мрежите.
6 A nd having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking,
И като сториха това, уловиха твърде много риба, така щото се прокъсваха мрежите им.
7 a nd they beckoned to the partners, who in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking.
И извикаха съдружниците си от другата ладия да им дойдат на помощ; и те дойдоха и напълниха и двете ладии, до толкова, щото щяха да потънат.
8 A nd Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, `Depart from me, because I am a sinful man, O lord;'
А Симон Петър, като видя това, падна пред Исусовите колене и каза: Иди си от мене, Господи, защото съм грешен човек.
9 f or astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,
Понеже той и всички, които бяха с него, се учудиха на ловитбата на рибите що уловиха,
10 a nd in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, `Fear not, henceforth thou shalt be catching men;'
също и Яков и Иоан, синове на Заведея, които бяха Симонови съдружници. А Исус рече на Симона: Не бой се; отсега човеци ще ловиш.
11 a nd they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.
И когато извлякоха ладиите на сушата, оставиха всичко и отидоха след Него.
12 A nd it came to pass, in his being in one of the cities, that lo, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen on face, he besought him, saying, `Sir, if thou mayest will, thou art able to cleanse me;'
И когато беше в един от градовете, ето, човек, който беше цял прокажен, като видя Исуса, падна на лицето си и Му се помоли, казвайки: Господи, ако искаш можеш да ме очистиш.
13 a nd having stretched forth hand, he touched him, having said, `I will; be thou cleansed;' and immediately the leprosy went away from him.
А Той простря ръка и се допря до него, и рече: Искам: бъди очистен! И на часа проказата го остави.
14 A nd he charged him to tell no one, `But, having gone away, shew thyself to the priest, and bring near for thy cleansing according as Moses directed, for a testimony to them;'
И Той му заръча, никому да не каже това: Но, за свидетелство на тях, иди, каза, и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си, според както е заповядал Моисей.
15 b ut the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,
Но още повече се разнасяше вестта за Него; и големи множества се събираха да слушат и да се изцеляват от болестите си.
16 a nd he was withdrawing himself in the desert places and was praying.
А Той се оттегляше в пустините и се молеше.
17 A nd it came to pass, on one of the days, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was -- to heal them.
И през един от тия дни, когато Той поучаваше, там седяха фарисеи и законоучители, надошли от всяко село на Галилея, Юдея и Ерусалим; и сила от Господа бе с Него да изцелява.
18 A nd lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him,
И ето мъже, които носеха на постелка един болен човек, който беше паралитик; и опитаха се да го внесат вътре и да го сложат пред Него.
19 a nd not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus,
Но понеже не намериха през где да го внесат вътре, поради народа, качиха се на покрива, и през керемидите го спуснаха с постелката насред пред Исуса.
20 a nd he having seen their faith, said to him, `Man, thy sins have been forgiven thee.'
И Той, като видя вярата им рече: Човече, прощават ти се греховете.
21 A nd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, `Who is this that doth speak evil words? who is able to forgive sins, except God only?'
Тогава книжниците и фарисеите почнаха да се препират, казвайки: Кой е Тоя, Който богохулствува? Кой може да прощава грехове, освен един Бог?
22 A nd Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your hearts?
Но Исус, като видя разискванията им, каза им в отговор: Защо разисквате в сърцата си?
23 w hich is easier -- to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?
Кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?
24 ` And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins -- (he said to the one struck with palsy) -- I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.'
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (рече на паралитика): Казвам ти: Стани, дигни постелката си, и иди у дома си.
25 A nd presently having risen before them, having taken up on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,
И начаса той стана пред тях, дигна това, на което лежеше, и отиде у дома си, като славеше Бога.
26 a nd astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying -- `We saw strange things to-day.'
И те всички се учудиха и славеха Бога, и, изпълнени със страх, казваха: Днес видяхме пречудни неща.
27 A nd after these things he went forth, and beheld a tax-gatherer, by name Levi, sitting at the tax-office, and said to him, `Be following me;'
След това Исус като излезе, видя един бирник, на име Левий, седящ в бирничеството, и рече му: Върви след Мене.
28 a nd he, having left all, having arisen, did follow him.
Той остави всичко, стана и тръгна след Него.
29 A nd Levi made a great entertainment to him in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who were with them reclining (at meat),
А Левий Му направи голямо угощение в къщата си; и имаше голямо множество бирници и други, които седяха на трапезата с тях.
30 a nd the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, `Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?'
А фарисеите и техните книжници роптаеха против учениците Му, казвайки: Защо ядете и пиете с бирниците и грешниците?
31 A nd Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill:
Исус в отговор им рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
32 I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'
Не съм дошъл да призова праведните, но грешните на покаяние.
33 A nd they said unto him, `Wherefore do the disciples of John fast often, and make supplications -- in like manner also those of the Pharisees -- but thine do eat and drink?'
И те Му рекоха: Иоановите ученици често постят и правят молитви, така и фарисейските, а Твоите ядат и пият.
34 A nd he said unto them, `Are ye able to make the sons of the bride-chamber -- in the bridegroom being with them -- to fast?
Исус им рече: Можете ли да накарате сватбарите да постят докато е с тях младоженецът?
35 b ut days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.'
Ще дойдат, обаче дни, когато младоженецът ще се отнеме от тях; тогава, през ония дни, ще постят.
36 A nd he spake also a simile unto them -- `No one a patch of new clothing doth put on old clothing, and if otherwise, the new also doth make a rent, and with the old the patch doth not agree, that from the new.
Каза им още и притча: Никой не отдира кръпка от нова дреха да я тури на вехта дреха; инак и новата дреха се съдира, и кръпката от новата не прилича на вехтата.
37 ` And no one doth put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed;
И никой не налива ново вино в стари мехове; инак, новото вино ще пръсне меховете, и то само ще изтече, и меховете ще се изхабят.
38 b ut new wine into new skins is to be put, and both are preserved together;
Но трябва да се налива ново вино в нови мехове.
39 a nd no one having drunk old, doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'
И никой, след като е пил старо вино, не иска ново, защото казва: Старото е по-добро.