Luke 12 ~ Лука 12

picture

1 A t which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;

Между това, като се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че един други се тъпчеха, Той почна да говори на учениците Си: Преди всичко пазете се от фарисейския квас, който е лицемерие.

2 a nd there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;

Няма нищо покрито, което не ще се открие, и тайно, което не ще се узнае.

3 b ecause whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.

Затова, каквото сте говорили на тъмно, ще се чуе на видело; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.

4 ` And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;

А на вас, Моите приятели, казвам: Не бойте се от тия, които убиват тялото, и след това не могат нищо повече да сторят.

5 b ut I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him.

Но ще ви предупредя от кого да се боите: Бойте се от онзи, който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! Казвам ви, от него да се боите.

6 ` Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,

Не продават ли се пет врабчета за два асария? И ни едно от тях не е забравено пред Бога.

7 b ut even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value.

Но вам и космите на главата са всички преброени. Не бойте се; вие сте много по-скъпи от врабчетата.

8 ` And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,

И казвам ви: Всеки, който изповяда Мене пред човеците, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;

9 a nd he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,

но ако се отрече някой от Мене пред човеците, ще бъде отречен пред Божиите ангели.

10 a nd every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.

И всекиму, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Святия Дух, няма да му се прости.

11 ` And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,

И когато ви заведат в синагогите и пред началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще отговорите, или какво ще кажете.

12 f or the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth to say.'

Защото Святият Дух ще ви научи в същия час, какво трябва да кажете.

13 A nd a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'

И някой си от множеството Му рече: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мене наследството.

14 A nd he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?'

А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил съдия или делач над вас?

15 A nd he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'

И каза им: Внимавайте и пазете се от всяко користолюбие; защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.

16 A nd he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well;

И каза им притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.

17 a nd he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?

И той размишляваше в себе си, думайки: Какво да правя, защото нямам где да събера плодовете си.

18 a nd he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,

И рече: Ето какво ще направя: Ще съборя житниците си, и ще построя по-големи, и там ще събера всичките си жита и благата си.

19 a nd I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.

И ще река на душата си: Душо, имаш много бла г ' а, натрупани за много години; успокой се, яж, пий, весели се.

20 ` And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare -- to whom shall they be?

А Бог му рече: Глупецо! Тая нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, чие ще бъде?

21 s o he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'

Така става с този, който събира имот за себе си, и не богатее в Бога.

22 A nd he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;

Рече още на учениците Си: Затова ви казвам, не се безпокойте за живота си, какво ще ядете, нито за тялото си, какво ще облечете.

23 t he life is more than the nourishment, and the body than the clothing.

Защото животът е повече от храната, и тялото_

24 ` Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?

Разгледайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито скривалище, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-скъпи сте вие от птиците!

25 a nd who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?

И кой от вас може с грижене да прибави един лакът на ръста си?

26 I f, then, ye are not able for the least -- why for the rest are ye anxious?

И тъй, ако и най-малкото нещо не можете стори, защо се безпокоите за друго?

27 ` Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;

Разгледайте кремовете как растат; не се трудят, нито предат; но казвам ви, нито Соломон във всичката си слава не се е обличал както един от тях.

28 a nd if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you -- ye of little faith?

И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече ще облича вас, маловери!

29 ` And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,

И тъй, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не се съмнявайте;

30 f or all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;

защото всичко това търсят народите на света; а Отец ви знае, че се нуждаете от това.

31 b ut, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.

Но търсете царство и това ще ви се прибави.

32 ` Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;

Не бой се, малко стадо, защото Отец ви благоволи да ви даде царството.

33 s ell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;

Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не овехтяват, неизчерпаемо съкровище на небесата, гдето крадец не се приближава, нито молец изяжда.

34 f or where your treasure is, there also your heart will be.

Защото гдето е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви.

35 ` Let your loins be girded, and the lamps burning,

Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви запалени;

36 a nd ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.

и сами вие да приличате на човеци, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.

37 ` Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;

Блажени ония слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.

38 a nd if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find so, happy are those servants.

И ако дойде на втора стража, или на трета стража, и ги намери така, блажени са ония слуги.

39 ` And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;

Но това да знаете, че ако домакинът беше знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би и не би оставил да му подкопаят къщата.

40 a nd ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.'

Бъдете, прочее, и вие готови; защото в час, когато Го не мислите, Човешкият Син ще дойде.

41 A nd Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?'

Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тая притча, или и на всичките?

42 A nd the Lord said, `Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?

Господ каза: Кой е, прочее, онзи верен и благоразумен настойник, когото господаря му ще постави над домочадието си, да им дава на време определената храна?

43 H appy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;

Блажен онзи слуга, чийто господар, когато си дойде, го намери, че прави така.

44 t ruly I say to you, that over all his goods he will set him.

Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.

45 ` And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;

Но ако онзи слуга рече в сърцето си: Господарят ми се забави, и почне да бие момчетата и момичетата, да яде, да пие и да се опива,

46 t he lord of that servant will come in a day in which he doth not look for, and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.

то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква и в час, който не знае, и, като го бие тежко, ще определи неговата участ с неверните.

47 ` And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,

И онзи слуга, като е знаел волята на господаря си, но не е приготвил, нито постъпил по волята му, ще бъде много бит.

48 a nd he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.

А онзи, който не е знаел и е сторил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, комуто много е дадено, много и ще се изисква; и комуто са много поверили, от него повече ще изискват.

49 ` Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?

Огън дойдох да хвърля на земята; и какво повече да искам, ако се е вече запалил?

50 b ut I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed!

Но имам кръщение, с което трябва да се кръстя; и колко се утеснявам докле се извърши!

51 ` Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;

Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, казвам ви, но по-скоро раздяла.

52 f or there shall be henceforth five in one house divided -- three against two, and two against three;

Защото отсега нататък петима в една къща ще бъдат разделени, трима против двама и двама против трима.

53 a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.'

Ще се разделят баща против син и син против баща; майка против дъщеря и дъщеря против майка; свекърва против снаха си и снаха против свекърва си.

54 A nd he said also to the multitudes, `When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;

Казваше още на народа: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали, и така става.

55 a nd when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;

И когато духа южен вятър казвате: Ще стане жега, и става.

56 h ypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of ?

Лицемери! Лицето на земята и на небето знаете да разтълкувате, а това време как не знаете да разтълкувате?

57 ` And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?

А защо и от само себе си не съдите що е право?

58 f or, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison;

Защото, когато отиваш с противника си да се я явиш пред управителя, постарай се по пътя да се отървеш от него, да не би да те завлече при съдията и съдията да те предаде на служителя, и служителят да те хвърли в тъмница.

59 I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'

Казвам ти, никак няма да излезеш от там, докле не изплатиш и най-последното петаче.