1 T herefore, thou art inexcusable, O man -- every one who is judging -- for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging,
Затова и ти си без извинение, о човече, който и да си, когато съдиш другиго; защото в каквото съдиш другия, себе си осъждаш; понеже ти, който съдиш, вършиш същото,
2 a nd we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.
А знам, че Божията съдба против тия, които вършат такива работи, е според истината.
3 A nd dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?
И ти, човече, който съдиш ония, които вършат такива работи, мислиш ли, че ще избегнеш съдбата на Бога, като вършиш и ти същото?
4 o r the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? -- not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation!
Или презираш Неговата богата благост, търпеливост и дълготърпение, без да знаеш, че Божията благост е назначена да те води към покаяние?
5 b ut, according to thy hardness and impenitent heart, thou dost treasure up to thyself wrath, in a day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,
а с упорството си и непокаяното си сърце трупаш на себе си гняв за деня на гнева, когато ще се открие праведната съдба от Бога,
6 w ho shall render to each according to his works;
Който ще въздаде на всеки според делата му:
7 t o those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during;
вечен живот на тия, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие;
8 a nd to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath,
а пък гняв и негодувание на ония, които са твърдоглави и не се покоряват на истината, а се покоряват на неправдата;
9 t ribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;
скръб и неволя на всяка човешка душа, която прави зло, първо на юдеина, после и на гърка,
10 a nd glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
а слава и почест и мир на всеки, който прави добро, първо на юдеина, после и на гърка.
11 F or there is no acceptance of faces with God,
Понеже Бог не гледа на лице.
12 f or as many as without law did sin, without law also shall perish, and as many as did sin in law, through law shall be judged,
Защото тия, които са съгрешили без да имат закон, без закон ще и погинат; и които са съгрешили под закон, под закон ще бъдат съдени.
13 f or not the hearers of the law righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: --
Защото не законослушателите са праведни пред Бога; но законоизпълнителите ще бъдат оправдани,
14 F or, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law -- to themselves are a law;
(понеже, когато езичниците, които нямат закон, по природа вършат това, което се изисква от закона, то, и без да имат закон, те сами са закон за себе си,
15 w ho do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending,
по това, че те показват действието на закона написано на сърцата им, на което свидетелствува и съвестта им, а помислите им или ги осъждат помежду си, или ги оправдават),
16 i n the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.
в деня, когато Бог чрез Исуса Христа ще съди тайните дела на човеците според моето благовестие.
17 L o, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God,
Но ако ти се наричаш юдеин, облягаш се на закон, хвалиш се с Бога,
18 a nd dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law,
знаеш Неговата воля, и разсъждаваш между различни мнения, понеже се учиш от закона:
19 a nd hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness,
ако при това си уверен в себе си, че си водител на слепите, светлина на тия, които са в тъмнина,
20 a n instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law.
наставник на простите, учител на младенците, понеже имаш в закона олицитворение на знанието и на истината,
21 T hou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach?
тогава ти, който учиш другите, учиш ли себе си? Ти, който проповядваш да не крадат, крадеш ли?
22 t hou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?
Ти,който казваш да не прелюбодействуват, прелюободействуваш ли? Ти, който се гнусиш от идолите, светотатствуваш ли?
23 t hou who in the law dost boast, through the transgression of the law God dost thou dishonour?
Ти, който се хвалиш в закона, опозоряваш ли Бога като престъпваш закона?
24 f or the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written.
Питам това, защото според както е писано, поради вас се хули Божието име между езичниците.
25 F or circumcision, indeed, doth profit, if law thou mayest practise, but if a transgressor of law thou mayest be, thy circumcision hath become uncircumcision.
Понеже обрязването наистина ползува, ако изпълняваш закона; но ако си престъпник на закона, тогава твоето обрязване става необрязване.
26 I f, therefore the uncircumcision the righteousness of the law may keep, shall not his uncircumcision for circumcision be reckoned?
И тъй, ако необрязаният пази наредбите на закона, не ще ли неговото необрязване да му се вмени за обрязване?
27 a nd the uncircumcision, by nature, fulfilling the law, shall judge thee who, through letter and circumcision, a transgressor of law.
и оня, който остане в природното си състояние необрязан, но пак изпълнява закона, не ще ли осъди тебе, който имаш писан закон и обрязване, но си престъпник на закона?
28 F or he is not a Jew who is outwardly, neither circumcision that which is outward in flesh;
Защото не е юдеин оня, външно такъв, нито е обрязване онова, което е вънкашно в плътта;
29 b ut a Jew he who is inwardly, and circumcision of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God.
но юдеин е тоя, който е такъв вътрешно; а обрязване е това, което е на сърцето, в дух, а не в буквата; чията похвала не е от човеците, а от Бога.