Romans 2 ~ До римлян 2

picture

1 T herefore, thou art inexcusable, O man -- every one who is judging -- for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging,

Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.

2 a nd we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.

А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.

3 A nd dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?

Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?

4 o r the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? -- not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation!

Або погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?

5 b ut, according to thy hardness and impenitent heart, thou dost treasure up to thyself wrath, in a day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,

Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,

6 w ho shall render to each according to his works;

що кожному віддасть за його вчинками:

7 t o those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during;

тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,

8 a nd to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath,

а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.

9 t ribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;

Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,

10 a nd glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.

а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.

11 F or there is no acceptance of faces with God,

Бо не дивиться Бог на обличчя!

12 f or as many as without law did sin, without law also shall perish, and as many as did sin in law, through law shall be judged,

Котрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.

13 f or not the hearers of the law righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: --

Бо не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.

14 F or, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law -- to themselves are a law;

Бо коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,

15 w ho do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending,

що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,

16 i n the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.

дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.

17 L o, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God,

Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,

18 a nd dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law,

і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,

19 a nd hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness,

і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,

20 a n instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law.

виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.

21 T hou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach?

Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!

22 t hou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?

Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!

23 t hou who in the law dost boast, through the transgression of the law God dost thou dishonour?

Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!

24 f or the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written.

Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.

25 F or circumcision, indeed, doth profit, if law thou mayest practise, but if a transgressor of law thou mayest be, thy circumcision hath become uncircumcision.

Обрізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.

26 I f, therefore the uncircumcision the righteousness of the law may keep, shall not his uncircumcision for circumcision be reckoned?

Отож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?

27 a nd the uncircumcision, by nature, fulfilling the law, shall judge thee who, through letter and circumcision, a transgressor of law.

І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?

28 F or he is not a Jew who is outwardly, neither circumcision that which is outward in flesh;

Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,

29 b ut a Jew he who is inwardly, and circumcision of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God.

але той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.