1 A nd Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, in the land of Egypt, saying,
І сказав Господь до Мойсея й до Аарона в єгипетськім краї, говорячи:
2 ` This month to you the chief of months -- it the first to you of the months of the year;
Оцей місяць для вас початок місяців. Він вам перший між місяцями року.
3 s peak ye unto all the company of Israel, saying, In the tenth of this month -- they take to them each man a lamb for the house of the fathers, a lamb for a house.
Скажіть усій ізраїльській громаді, говорячи: У десятий день цього місяця нехай візьмуть собі кожен ягня за домом батьків, ягня на дім.
4 ` (And if the household be too few for a lamb, then hath he taken, he and his neighbour who is near unto his house, for the number of persons, each according to his eating ye do count for the lamb,)
А коли буде той дім замалий, щоб з'їсти ягня, то нехай візьме він і найближчий до його дому сусід його за числом душ. Кожен згідно з їдою своєю полічиться на те ягня.
5 a lamb, a perfect one, a male, a son of a year, let be to you; from the sheep or from the goats ye do take.
Ягня у вас нехай буде без вади, самець, однорічне. Візьміть його з овечок та з кіз.
6 ` And it hath become a charge to you, until the fourteenth day of this month, and the whole assembly of the company of Israel have slaughtered it between the evenings;
І нехай буде воно для вас пильноване аж до чотирнадцятого дня цього місяця. І заколе його цілий збір Ізраїлевої громади на смерканні.
7 a nd they have taken of the blood, and have put on the two side-posts, and on the lintel over the houses in which they eat it.
І нехай візьмуть тієї крови, і нехай покроплять на обидва бокові одвірки, і на одвірок верхній у тих домах, що будуть їсти його в них.
8 ` And they have eaten the flesh in this night, roast with fire; with unleavened things and bitters they do eat it;
І нехай їдять тієї ночі те м'ясо, спечене на огні, та опрісноки. Нехай їдять його на гірких травах.
9 y e do not eat of it raw, or boiled at all in water, but roast with fire, its head with its legs, and with its inwards;
Не їжте з нього сирового та вареного, звареного в воді, бо до їди тільки спечене на огні, голова його з голінками його та з нутром його.
10 a nd ye do not leave of it till morning, and that which is remaining of it till morning with fire ye do burn.
І не лишайте з нього нічого до ранку, а полишене з нього до ранку спаліть на огні.
11 ` And thus ye do eat it: your loins girded, your sandals on your feet, and your staff in your hand, and ye have eaten it in haste; it is Jehovah's passover,
А їсти його будете так: стегна ваші підперезані, взуття ваше на ногах ваших, а палиця ваша в руці вашій, і будете ви їсти його в поспіху. Пасха це для Господа!
12 a nd I have passed over through the land of Egypt during this night, and have smitten every first-born in the land of Egypt, from man even unto beast, and on all the gods of Egypt I do judgments; I Jehovah.
І перейду Я тієї ночі в єгипетськім краї, і повбиваю в єгипетській землі кожного перворідного від людини аж до скотини. А над усіма єгипетськими богами вчиню Я суд. Я Господь!
13 ` And the blood hath become a sign for you on the houses where ye, and I have seen the blood, and have passed over you, and a plague is not on you for destruction in My smiting in the land of Egypt.
І буде та кров вам знаком на тих домах, що там ви, і побачу ту кров, і обмину вас. І не буде між вами згубної порази, коли Я вбиватиму в єгипетськім краї.
14 ` And this day hath become to you a memorial, and ye have kept it a feast to Jehovah to your generations; -- a statute age-during; ye keep it a feast.
І стане той день для вас пам'яткою, і будете святкувати його, як свято для Господа на всі роди ваші! Як постанову вічну будете святкувати його!
15 S even days ye eat unleavened things; only -- in the first day ye cause leaven to cease out of your houses; for any one eating anything fermented from the first day till the seventh day, even that person hath been cut off from Israel.
Сім днів будете їсти опрісноки. Але першого дня зробите, щоб не було квашеного в ваших домах, бо кожен, хто їстиме квашене, від дня першого аж до дня сьомого, то буде витята душа та з Ізраїля.
16 ` And in the first day a holy convocation, and in the seventh day ye have a holy convocation; any work is not done in them, only that which is eaten by any person -- it alone is done by you,
А першого дня будуть у вас священні збори, і сьомого дня священні збори. Жодна праця не буде робитися в них, тільки що їсти кожній душі, те єдине робитимете ви.
17 a nd ye have observed the unleavened things, for in this self-same day I have brought out your hosts from the land of Egypt, and ye have observed this day to your generations -- a statute age-during.
І ви будете додержувати опрісноків, бо саме того дня Я вивів війська ваші з єгипетського краю. І будете додержувати того дня в ваших родах, як постанови вічної.
18 ` In the first, in the fourteenth day of the month, in the evening, ye do eat unleavened things until the one and twentieth day of the month, at evening;
Першого місяця, чотирнадцятого дня місяця будете їсти опрісноки аж до вечора дня двадцять першого того ж місяця.
19 s even days leaven is not found in your houses, for any eating anything fermented -- that person hath been cut off from the company of Israel, among the sojourners or among the natives of the land;
Сім день квашене не буде знаходитися в ваших домах, бо кожен, хто їстиме квашене, то буде витята душа та з Ізраїльської громади, чи то серед приходьків, чи то тих, хто народився у краї.
20 a nything fermented ye do not eat, in all your dwellings ye do eat unleavened things.'
Жодного квашеного не будете їсти в усіх ваших оселях, будете їсти опрісноки!
21 A nd Moses calleth for all the elders of Israel, and saith unto them, `Draw out and take for yourselves the flock, for your families, and slaughter the passover-sacrifice;
І покликав Мойсей усіх старших Ізраїлевих, та й промовив до них: Спровадьте й візьміть собі дрібну худобину за родинами вашими, і заколіть пасху.
22 a nd ye have taken a bunch of hyssop, and have dipped in the blood which in the basin, and have struck on the lintel, and on the two side-posts, from the blood which in the basin, and ye, ye go not out each from the opening of his house till morning.
І візьміть в'язку ісопу й умочіть у кров, що в посудині, і доторкніться горішнього одвірка й двох одвірків бічних кров'ю, що в посудині. А ви, ніхто не вийдете з дверей дому свого аж до ранку!
23 ` And Jehovah hath passed on to smite the Egyptians, and hath seen the blood on the lintel, and on the two side-posts, and Jehovah hath passed over the opening, and doth not permit the destruction to come into your houses to smite.
І перейде Господь ударити Єгипет, і побачить ту кров на одвірку горішнім і на двох одвірках бічних, і обмине Господь ті двері, і не дасть згубникові ввійти до ваших домів, щоб ударити.
24 ` And ye have observed this thing, for a statute to thee, and to thy sons -- unto the age;
А ви будете дотримувати цю річ, як постанови для себе й для синів своїх аж навіки.
25 a nd it hath been, when ye come in unto the land which Jehovah giveth to you, as He hath spoken, that ye have kept this service;
І станеться, коли ви ввійдете до того Краю, що дасть вам Господь, як Він обіцяв був, то ви будете додержувати цієї служби.
26 a nd it hath come to pass when your sons say unto you, What this service ye have?
І станеться коли запитають вас ваші сини: Що то за служба ваша?
27 t hat ye have said, A sacrifice of passover it to Jehovah, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, in His smiting the Egyptians, and our houses He delivered.'
то відкажете: Це жертва Пасха для Господа, що обминув був доми Ізраїлевих синів в Єгипті, коли побивав Єгипет, а доми наші зберіг. І схилився народ, і вклонивсь до землі.
28 A nd the people bow and do obeisance, and the sons of Israel go and do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.
І пішли й учинили сини Ізраїля, як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони.
29 A nd it cometh to pass, at midnight, that Jehovah hath smitten every first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh who is sitting on his throne, unto the first-born of the captive who in the prison-house, and every first-born of beasts.
І сталося в половині ночі, і вдарив Господь в єгипетськім краї кожного перворідного, від перворідного фараона, що сидить на своїм престолі, аж до перворідного полоненого, що у в'язничному домі, і кожного перворідного худоби.
30 A nd Pharaoh riseth by night, he and all his servants, and all the Egyptians, and there is a great cry in Egypt, for there is not a house where there is not dead,
І встав фараон уночі, він та всі раби його, та ввесь Єгипет. І знявся великий зойк в Єгипті, бо не було дому, щоб не було там померлого!...
31 a nd he calleth for Moses and for Aaron by night, and saith, `Rise, go out from the midst of my people, both ye and the sons of Israel, and go, serve Jehovah according to your word;
І покликав фараон Мойсея та Аарона вночі, та й сказав: Устаньте, вийдіть з-посеред народу мого, і ви, і сини Ізраїлеві. І йдіть, служіть Господеві, як ви казали!
32 b oth your flock and your herd take ye, as ye have spoken, and go; then ye have blessed also me.'
І дрібну вашу худобу, і худобу вашу велику візьміть, як ви казали, та й ідіть. І поблагословіть і мене!
33 A nd the Egyptians are urgent on the people, hasting to send them away out of the land, for they said, `We are all dead;'
І квапили єгиптяни народ той, щоб спішно відпустити їх із краю, бо казали: Усі ми помремо!
34 a nd the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs bound up in their garments on their shoulder.
І поніс той народ тісто своє, поки воно вкисло, діжки свої, зав'язані в їхні одежі, на плечах своїх.
35 A nd the sons of Israel have done according to the word of Moses, and they ask from the Egyptians vessels of silver and vessels of gold, and garments;
І Ізраїлеві сини вчинили за словом Мойсеєвим, і позичили від єгиптян посуд срібний і посуд золотий та шати.
36 a nd Jehovah hath given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians.
А Господь дав милість тому народові в очах Єгипту, і вони позичили і забрали здобич від Єгипту.
37 A nd the sons of Israel journey from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, apart from infants;
І вирушили Ізраїлеві сини з Рамесесу до Суккоту, близько шости сот тисяч чоловіка піхоти, крім дітей,
38 a nd a great rabble also hath gone up with them, and flock and herd -- very much cattle.
а також багато різного люду піднялися з ними, і дрібна худоба й велика худоба, маєток дуже великий.
39 A nd they bake with the dough which they have brought out from Egypt unleavened cakes, for it hath not fermented; for they have been cast out of Egypt, and have not been able to delay, and also provision they have not made for themselves.
І пекли вони те тісто, що винесли з Єгипту, на прісні коржі, бо не вкисло воно, бо вони були вигнані з Єгипту, і не могли баритися, а поживи на дорогу не приготовили собі.
40 A nd the dwelling of the sons of Israel which they have dwelt in Egypt four hundred and thirty years;
А перебування Ізраїлевих синів, що сиділи в Єгипті, чотириста років і тридцять років.
41 a nd it cometh to pass, at the end of four hundred and thirty years -- yea, it cometh to pass in this self-same day -- all the hosts of Jehovah have gone out from the land of Egypt.
І сталося в кінці чотирьохсот років і тридцяти років, і сталося саме того дня, вийшли всі Господні війська з єгипетського краю.
42 A night of watchings it to Jehovah, to bring them out from the land of Egypt; it this night to Jehovah of watchings to all the sons of Israel to their generations.
Це ніч сторожі для Господа, бо Він вивів їх з єгипетського краю. Ця сама ніч сторожа для Господа всім синам Ізраїля на їхні покоління.
43 A nd Jehovah saith unto Moses and Aaron, `This a statute of the passover; Any son of a stranger doth not eat of it;
І сказав Господь до Мойсея й до Аарона: Це постанова про Пасху: жоден чужинець не буде їсти її.
44 a nd any man's servant, the purchase of money, when thou hast circumcised him -- then he doth eat of it;
А кожен раб людський куплений за срібло, коли обріжеш його, тоді він буде їсти її.
45 a settler or hired servant doth not eat of it;
Приходько та наймит не буде їсти її.
46 i n one house it is eaten, thou dost not carry out of the house of the flesh without, and a bone ye do not break of it;
В самому домі буде вона їстися, не винесеш із дому назовні того м'яса, а костей його не зламаєте.
47 a ll the company of Israel do keep it.
Уся громада Ізраїлева буде справляти її.
48 ` And when a sojourner sojourneth with thee, and hath made a passover to Jehovah, every male of his to be circumcised, and then he doth come near to keep it, and he hath been as a native of the land, but any uncircumcised one doth not eat of it;
А коли буде мешкати з тобою приходько, і схоче справляти Пасху Господеві, то нехай буде обрізаний в нього кожен чоловічої статі, а тоді він приступить справляти її, і він буде, як народжений в Краї. А кожен необрізаний не буде їсти її.
49 o ne law is to a native, and to a sojourner who is sojourning in your midst.'
Один закон буде для тубільця й для приходька, що мешкає серед вас.
50 A nd all the sons of Israel do as Jehovah commanded Moses and Aaron; so have they done.
І вчинили всі Ізраїлеві сини, як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони.
51 A nd it cometh to pass in this self-same day, Jehovah hath brought out the sons of Israel from the land of Egypt, by their hosts.
І сталося того саме дня, вивів Господь Ізраїлевих синів з єгипетського краю за їхніми відділами.