1 F or, lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is turning aside from Jerusalem, And from Judah, stay and staff, Every stay of bread, and every stay of water.
Бо Господь ось, Господь Саваот візьме з Єрусалиму й з Юдеї підпору й опору: усяку підпору від хліба, і всяку підпору води,
2 H ero and man of war, judge and prophet, And diviner and elder,
лицаря та вояка, суддю та пророка, і чарівника та старого,
3 H ead of fifty, and accepted of faces, And counsellor, and the wise of artificers, And the intelligent of charmers.
п'ятдесятника та родовитого, і радника, і в мистецтві премудрого, і в закляттях умілого,
4 A nd I have made youths their heads, And sucklings rule over them.
і за правителів дам юнаків, і дітваки запанують над ними!
5 A nd the people hath exacted -- man upon man, Even a man on his neighbour, Enlarge themselves do the youths against the aged, And the lightly esteemed against the honoured.
І буде чавити народ один одного, і кожен свого ближнього! Повстане хлопчак на старого, а легковажений на поважаного...
6 W hen one layeth hold on his brother, the house of his father, the garment, `Come, a ruler thou art to us, And this ruin under thy hand.'
Бо схопить брат брата свого в домі батька свого та й скаже: Ти маєш одежу, то будь нашим правителем, і під рукою твоєю хай буде руїна оця!
7 H e lifteth up, in that day, saying: `I am not a binder up, And in my house is neither bread nor garment, Ye do not make me a ruler of the people.'
Того дня він підійме свій голос та й скаже: Не буду я рани обв'язувати вам, бо в домі моєму немає ні хліба, ні одягу, не настановляйте мене за правителя люду!
8 F or stumbled hath Jerusalem, and Judah hath fallen, For their tongue and their doings against Jehovah, To provoke the eyes of His glory.
Бо рухнув Єрусалим, і впала Юдея, бо їхній язик та їхній чин проти Господа, щоб упертими бути очам Його слави...
9 T he appearance of their faces witnessed against them, And their sin, as Sodom, they declared, They have not hidden! Wo to their soul, For they have done to themselves evil.
Проти них свідчить вираз лиця їхнього, а гріх свій вони виявляють, немов той Содом, не перечать. Горе їхній душі, бо вчинили вони собі зло!
10 S ay ye to the righteous, that good, Because the fruit of their doings they eat.
Скажіте про праведного: Буде добре йому, бо вони споживуть плід учинків своїх.
11 W o to the wicked -- evil, Because the deed of his hand is done to him.
Та горе безбожному, зле, бо йому буде зроблений чин його рук!
12 M y people -- its exactors sucklings, And women have ruled over it. My people -- thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up.
Народ Мій, дітиська його утискають, а жінки мають гору над ним... Народе ти Мій, твої провідники вчинили блудячим тебе, і дорогу стежок твоїх сплутали!
13 J ehovah hath stood up to plead, And He is standing to judge the peoples.
Господь став на прю, і стоїть, щоб судити народи.
14 J ehovah into judgment doth enter With elders of His people, and its heads: `And ye, ye have consumed the vineyard, Plunder of the poor in your houses.
Господь іде на суд, щоб судитись з старшими народу Свого та з вождями його: Ви виноградника знищили, грабунок з убогого в ваших домах!
15 W hat -- to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.' An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:
Що це сталося вам, що народ Мій ви гнобите та утискаєте вбогих? Так говорить Господь, Бог Саваот.
16 ` Because that daughters of Zion have been haughty, And they walk stretching out the neck, And deceiving the eyes, Walking and mincing they go, And with their feet they make a tinkling,
І промовив Господь: Зате, що дочки Сіонські загорділи, і ходять витягненошиї, і моргають очима, і все ходять дрібними крочками, і дзвонять спряжками на ногах своїх,
17 T he Lord also hath scabbed The crown of the head of daughters of Zion, And Jehovah their simplicity exposeth.
тому вчинить Господь тім'я Сіонських дочок паршивим, і їхній сором обнажить Господь!...
18 I n that day doth the Lord turn aside The beauty of the tinkling ornaments, And of the embroidered works, And of the round tires like moons,
Того дня поскидає Господь окрасу спряжок на їхніх ногах, і чільця, і місяці,
19 O f the drops, and the bracelets, and the mufflers,
сережки, нараменники, і серпанки,
20 O f the bonnets, and the ornaments of the legs, And of the bands, And of the perfume boxes, and the amulets,
і завої, і ланцюжки на ногах, і пояски, і пляшечки з пахощами, і чарівничі привіски,
21 O f the seals, and of the nose-rings,
персні, і сережки носові,
22 O f the costly apparel, and of the mantles, And of the coverings, and of the purses,
чудові убрання, і окриття, і намітки та торби,
23 O f the mirrors, and of the linen garments, And of the hoods, and of the vails,
дзеркала й льняні хитони та турбани, і прозорі покривала.
24 A nd it hath been, instead of spice is muck, And instead of a girdle, a rope, And instead of curled work, baldness, And instead of a stomacher a girdle of sackcloth.
І станеться, замість бальзаму сморід буде, і замість пояса шнур, а замість мистецько укладених кучерів лисина, і замість хитона цінного верета з паском, а замість краси спаленина!
25 F or instead of glory, thy men by sword do fall, And thy might in battle.
Попадають мужі твої від меча, а лицарство твоє на війні,
26 A nd lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth!
і будуть стогнати та плакати ворота її, і буде спустошена, й сяде на землю Сіонська дочка...