Acts 24 ~ Дії 24

picture

1 A nd after five days came down the chief priest Ananias, with the elders, and a certain orator -- Tertullus, and they made manifest to the governor against Paul;

А по п'яти днях прибув первосвященик Ананій з якимись старшими, та з промовцем якимсь Тертилом, що перед намісником скаржилися на Павла.

2 a nd he having been called, Tertullus began to accuse, saying, `Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought,

Коли ж він був покликаний, то Тертил оскаржати зачав, промовляючи: Через тебе великий мир маємо ми, і для народу цього добрі речі впроваджено через дбайливість твою,

3 a lways, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;

це ми завжди і скрізь визнаємо з подякою щирою, вседостойний наш Феліксе!

4 a nd that I may not be further tedious to thee, I pray thee to hear us concisely in thy gentleness;

Та щоб довго тебе не турбувати, то благаю тебе, щоб ти коротко вислухав нас зо своєї ласкавости.

5 f or having found this man a pestilence, and moving a dissension to all the Jews through the world -- a ringleader also of the sect of the Nazarenes --

Ми переконались, що цей чоловік то зараза, і що він колотнечу викликує між усіма юдеями в цілому світі, і що він провідник Назорейської єресі.

6 w ho also the temple did try to profane, whom also we took, and according to our law did wish to judge,

Він відважився навіть збезчестити храм, і його ми схопили були, і судити хотіли за нашим Законом.

7 a nd Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,

Але тисяцький Лісій прибув, і з великим насильством видер його з наших рук,

8 h aving commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'

а його винувальникам звелів йти до тебе. Ти сам зможеш від нього, розпитавши, дізнатись про все, у чому його ми винуємо.

9 a nd the Jews also agreed, professing these things to be so.

Юдеї також прилучились до того, говорячи, що то так.

10 A nd Paul answered -- the governor having beckoned to him to speak -- `Knowing for many years thou hast been a judge to this nation, the more cheerfully the things concerning myself I do answer;

І як намісник дав знака йому говорити, то Павло відповів: Я знаю, що від літ багатьох ти суддя для народу цього, тому буду сміліш боронитись.

11 t hou being able to know that it is not more than twelve days to me since I went up to worship in Jerusalem,

Ти можеш довідатися, що нема більш дванадцяти день, як прийшов я до Єрусалиму вклонитися.

12 a nd neither in the temple did they find me reasoning with any one, or making a dissension of the multitude, nor in the synagogues, nor in the city;

І вони ані в храмі, ані в синагогах, ні в місті мене не здибали, щоб я з ким сперечався, або колотнечу в народі здіймав.

13 n or are they able to prove against me the things concerning which they now accuse me.

І не можуть вони довести тобі того, у чому тепер оскаржають мене.

14 ` And I confess this to thee, that, according to the way that they call a sect, so serve I the God of the fathers, believing all things that in the law and the prophets have been written,

Але признаюсь тобі, що в дорозі оцій, яку звуть вони єрессю, я Богові отців служу так, що вірую всьому, що в Законі й у Пророків написане.

15 h aving hope toward God, which they themselves also wait for, there is about to be a rising again of the dead, both of righteous and unrighteous;

І маю надію я в Бозі, чого й самі вони сподіваються, що настане воскресення праведних і неправедних.

16 a nd in this I do exercise myself, to have a conscience void of offence toward God and men always.

І я пильно дбаю про те, щоб завсіди мати сумління невинне, щодо Бога й людей.

17 ` And after many years I came, about to do kind acts to my nation, and offerings,

А по довгих роках я прибув, щоб подати моєму народові милостиню та приноси.

18 i n which certain Jews from Asia did find me purified in the temple, not with multitude, nor with tumult,

Ось при цьому знайшли мене дехто з юдеїв азійських очищеного в храмі, а не з натовпом чи з колотнечею.

19 w hom it behoveth to be present before thee, and to accuse, if they had anything against me,

Їм належало б ось перед тебе прибути й казати, коли мають вони що на мене.

20 o r let these same say if they found any unrighteousness in me in my standing before the sanhedrim,

Або самі ці нехай скажуть, чи якусь неправду знайшли на мені, як я в синедріоні стояв,

21 e xcept concerning this one voice, in which I cried, standing among them -- Concerning a rising again of the dead I am judged to-day by you.'

крім отого єдиного виразу, що я його крикнув, стоячи серед них: За воскресення мертвих приймаю від вас суд сьогодні!

22 A nd having heard these things, Felix delayed them -- having known more exactly of the things concerning the way -- saying, `When Lysias the chief captain may come down, I will know fully the things concerning you;'

Але Фелікс, дуже добре дорогу цю знавши, відрочив їм справу, говорячи: Розсуджу вашу справу, коли тисяцький Лісій прибуде.

23 h aving given also a direction to the centurion to keep Paul, to let also have liberty, and to forbid none of his own friends to minister or to come near to him.

І він сотникові наказав сторожити Павла, але мати полегшу, і не боронити нікому з близьких його, щоб служили йому.

24 A nd after certain days, Felix having come with Drusilla his wife, being a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith toward Christ,

А по декількох днях прийшов Фелікс із дружиною своєю Друзіллою, що була юдеянка, і покликав Павла, та слухав від нього про віру в Ісуса Христа.

25 a nd he reasoning concerning righteousness, and temperance, and the judgment that is about to be, Felix, having become afraid, answered, `For the present be going, and having got time, I will call for thee;'

І як розповідав він про праведність, і про здержливість, та про майбутній суд, то Фелікса страх обгорнув, і він відповів: Тепер іди собі, відповідного ж часу покличу тебе!

26 a nd at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;

Разом із тим і сподівався він, що дасть Павло грошей йому, тому й часто його прикликав і розмову з ним вів.

27 a nd two years having been fulfilled, Felix received a successor, Porcius Festus; Felix also willing to lay a favour on the Jews, left Paul bound.

Як минуло ж два роки, то Фелікс одержав наступника, Порція Феста. А Фелікс бажав догодити юдеям, і в в'язниці Павла залишив.