Job 5 ~ Йов 5

picture

1 P ray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?

Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?

2 F or provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,

Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!

3 I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,

Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...

4 F ar are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.

Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!

5 W hose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.

Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!

6 F or sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.

Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,

7 F or man to misery is born, And the sparks go high to fly.

бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...

8 Y et I -- I inquire for God, And for God I give my word,

А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,

9 D oing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.

Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,

10 W ho is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.

бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,

11 T o set the low on a high place, And the mourners have been high safety.

щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.

12 M aking void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.

Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,

13 C apturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,

Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,

14 B y day they meet darkness, And as night -- they grope at noon.

вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...

15 A nd He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,

І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,

16 A nd there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.

і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!

17 L o, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,

Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:

18 F or He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.

Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!

19 I n six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.

В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:

20 I n famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.

Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.

21 W hen the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.

Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.

22 A t destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.

З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.

23 ( For with sons of the field thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)

Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.

24 A nd thou hast known that thy tent peace, And inspected thy habitation, and errest not,

І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.

25 A nd hast known that numerous Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;

І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!

26 T hou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.

І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!

27 L o, this -- we searched it out -- it right, hearken; And thou, know for thyself!

Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!