1 P ray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
Strigă dacă vrei! Îţi va răspunde cineva? Spre care dintre cei sfinţi te vei întoarce?
2 F or provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
Mânia omoară pe nebun, iar aprinderea ucide pe cel nesăbuit.
3 I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
L-am văzut pe cel nebun prinzând rădăcini şi imediat i-am blestemat locuinţa.
4 F ar are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
Copiii săi sunt departe de a fi în siguranţă, sunt zdrobiţi la poartă şi nu e nimeni să-i scape.
5 W hose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
Cel flămând îi mănâncă secerişul, adunându-l chiar dintre spini, iar cel însetat râvneşte bogăţia lui.
6 F or sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
Pentru că nenorocirea nu iese din ţărână şi necazul nu răsare din pământ.
7 F or man to misery is born, And the sparks go high to fly.
Totuşi omul e născut pentru necaz, după cum scânteia e născută pentru zbor.
8 Y et I -- I inquire for God, And for God I give my word,
În ce mă priveşte, eu Îl voi căuta pe Dumnezeu şi lui Dumnezeu Îi voi spune starea mea.
9 D oing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
El face lucruri mari şi nepătrunse, minuni fără număr.
10 W ho is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
El dă ploaie pe pământ şi trimite ape pe câmpie.
11 T o set the low on a high place, And the mourners have been high safety.
Îi înalţă pe cei smeriţi şi celor în necaz le dă siguranţă.
12 M aking void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
El strică planurile celor vicleni şi astfel mâinile lor nu câştigă.
13 C apturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
El îi prinde pe cei înţelepţi în viclenia lor, iar planurile celor înşelători sunt zădărnicite.
14 B y day they meet darkness, And as night -- they grope at noon.
Ziua sunt în întuneric, iar la amiază bâjbâie ca în timpul nopţii.
15 A nd He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
Îl scapă pe nevoiaş de sabia gurii lor şi din mâna celor puternici.
16 A nd there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
Astfel cel sărac are nădejde, iar nedreptăţii i se închide gura.
17 L o, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
Fericit e omul pe care-l mustră Dumnezeu; deci nu dispreţui disciplinarea Celui Atotputernic.
18 F or He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
El răneşte, dar tot El leagă rana, El zdrobeşte, dar tot mâna Sa vindecă.
19 I n six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
Din şase necazuri te va scăpa şi nici în al şaptelea nu te va atinge nici un rău.
20 I n famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
Te va scăpa de la moarte în timp de foamete şi de lovitura sabiei în timp de război.
21 W hen the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
Vei fi adăpostit de biciul limbii şi nu te vei teme când va veni nenorocirea.
22 A t destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
Vei râde înaintea nenorocirii şi a foametei şi nu te vei teme de fiarele pământului.
23 ( For with sons of the field thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
Pentru că vei face legământ cu pietrele câmpului, şi fiarele câmpului vor fi în pace cu tine.
24 A nd thou hast known that thy tent peace, And inspected thy habitation, and errest not,
Îţi vei şti cortul în siguranţă şi când îţi vei căuta lucrurile nu vei găsi nimic lipsă.
25 A nd hast known that numerous Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
Vei şti că vei avea mulţi copii, şi urmaşii tăi vor fi ca iarba pământului.
26 T hou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
Vei intra în mormânt încă în putere, ca un snop de grâu treierat la vremea lui.
27 L o, this -- we searched it out -- it right, hearken; And thou, know for thyself!
Iată că noi am cercetat aceasta şi aşa este! Ascultă şi ia aminte la aceasta spre folosul tău!“