1 A nd having entered, he was passing through Jericho,
Isus a intrat în Ierihon şi trecea prin cetate.
2 a nd lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
Şi iată că un om numit Zacheu, care era şeful colectorilor de taxe şi era bogat,
3 a nd he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
căuta să vadă care este Isus, dar nu putea din cauza mulţimii, căci era mic de statură.
4 a nd having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that he was about to pass by.
Atunci el a alergat înainte şi s-a suit într-un sicomor ca să-L vadă, căci pe drumul acela urma să treacă.
5 A nd as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, `Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'
Când a ajuns Isus în locul acela, s-a uitat în sus şi i-a zis: – Zacheu, dă-te jos repede, pentru că astăzi trebuie să rămân în casa ta!
6 a nd he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
Zacheu s-a dat repede jos din copac şi L-a primit cu bucurie.
7 a nd having seen, they were all murmuring, saying -- `With a sinful man he went in to lodge!'
Când au văzut acest lucru, toţi au început să murmure şi să zică: „A intrat să poposească la un om păcătos!“
8 A nd Zaccheus having stood, said unto the Lord, `Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
Dar Zacheu a stat înaintea Domnului şi I-a zis: – Iată, Doamne, jumătate din posesiunile mele le dau celor săraci, iar dacă am înşelat pe cineva cu ceva îi dau înapoi de patru ori mai mult!
9 A nd Jesus said unto him -- `To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
Isus i-a zis: – Astăzi a intrat mântuirea în casa aceasta, deoarece şi el este un fiu al lui Avraam!
10 f or the Son of Man came to seek and to save the lost.'
Căci Fiul Omului a venit să caute şi să mântuiască ce era pierdut. Pilda celor zece mine
11 A nd while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
În timp ce ascultau aceste lucruri, El a continuat prin a le spune o pildă, pentru că era aproape de Ierusalim, iar ei credeau că Împărăţia lui Dumnezeu urma să se arate imediat.
12 H e said therefore, `A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
Aşadar le-a zis: „Un nobil a plecat într-o ţară îndepărtată ca să preia un regat şi apoi să se întoarcă.
13 a nd having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business -- till I come;
I-a chemat pe zece dintre sclavii lui, le-a dat zece mine şi le-a zis: «Folosiţi-le în negoţ până când mă întorc eu!»
14 a nd his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
Dar cetăţenii lui îl urau şi au trimis în urma lui o delegaţie să spună: «Nu vrem ca acest om să fie rege peste noi!»
15 ` And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
La întoarcerea sa, după ce a preluat regatul, a spus să fie chemaţi sclavii aceia, cărora le dăduse banii, ca să afle cât au câştigat.
16 ` And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
Primul a venit zicând: – Stăpâne, mina ta a mai adus încă zece mine!
17 a nd he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
Stăpânul i-a zis: – Bine, sclav bun! Pentru că ai fost credincios în lucruri mici, primeşte autoritate peste zece cetăţi!
18 ` And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
A venit al doilea şi a zis: – Mina ta, stăpâne, a mai adus cinci!
19 a nd he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
Stăpânul i-a zis şi acestuia: – Primeşte şi tu autoritate peste cinci cetăţi!
20 ` And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
Un altul a venit şi a zis: – Stăpâne, iată-ţi mina! Am ţinut-o învelită într-un ştergar,
21 f or I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
căci m-am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru, care iei ceea ce n-ai pus şi seceri ceea ce n-ai semănat!
22 ` And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
Stăpânul i-a zis: – Sclav rău, te voi judeca după cuvintele tale! Ştiai că sunt un om aspru, care iau ceea ce n-am pus şi secer ceea ce n-am semănat?
23 a nd wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
Atunci de ce n-ai pus banii la bancă, pentru ca, la întoarcere, să strâng cu dobândă?!
24 ` And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds --
Şi le-a zis celor care stăteau acolo: – Luaţi-i mina şi daţi-i-o celui ce are zece mine.
25 ( and they said to him, Sir, he hath ten pounds) --
Ei au zis: – Stăpâne, el are zece mine!
26 f or I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
Vă spun că oricui are, i se va da, dar de la cel ce n-are se va lua chiar şi ce are!
27 b ut those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
Cât despre acei duşmani ai mei, care n-au vrut să domnesc eu peste ei, aduceţi-i aici şi omorâţi-i în faţa mea!“ Intrarea triumfală în Ierusalim
28 A nd having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
După ce a spus aceste lucruri, a pornit în frunte, îndreptându-se spre Ierusalim.
29 A nd it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
Când S-a apropiat de Betfaghe şi de Betania, lângă muntele numit „al Măslinilor“, i-a trimis pe doi dintre ucenici,
30 h aving said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring;
spunându-le: „Duceţi-vă în satul dinaintea voastră şi, în timp ce intraţi în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n-a încălecat nimeni niciodată. Dezlegaţi-l şi aduceţi-l!
31 a nd if any one doth question you, Wherefore do ye loose ? thus ye shall say to him -- The Lord hath need of it.'
Dacă vă va întreba cineva: «De ce-l dezlegaţi?», să-i spuneţi: «Domnul are nevoie de el!»“
32 A nd those sent, having gone away, found according as he said to them,
Cei ce fuseseră trimişi s-au dus şi au găsit totul aşa cum le spusese Isus.
33 a nd while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?'
În timp ce dezlegau măgăruşul, stăpânii acestuia i-au întrebat: – De ce dezlegaţi măgăruşul?
34 a nd they said, `The Lord hath need of it;'
Ei au răspuns: – Domnul are nevoie de el!
35 a nd they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
Şi l-au adus la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele peste măgăruş şi L-au aşezat pe Isus deasupra lui.
36 A nd as he is going, they were spreading their garments in the way,
În timp ce El mergea, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.
37 a nd as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
Când S-a apropiat deja de povârnişul dinspre Muntele Măslinilor, toţi cei din mulţimea ucenicilor, plini de bucurie, au început să-L laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile pe care le văzuseră.
38 s aying, `blessed he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
Ei ziceau: „Binecuvântat este Împăratul Care vine în Numele Domnului! Pace în cer şi slavă în locurile preaînalte!“
39 A nd certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;'
Unii dintre fariseii din mulţime I-au zis: – Învăţătorule, mustră-Ţi ucenicii!
40 a nd he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
El a răspuns: – Vă spun că, dacă aceştia vor tăcea, pietrele vor striga!
41 A nd when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
Când S-a apropiat de cetate şi a văzut-o, Isus a plâns pentru ea.
42 s aying -- `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
El a zis: „Dacă ai fi cunoscut şi tu în ziua aceasta lucrurile care-ţi puteau aduce pacea! Dar acum ele sunt ascunse de ochii tăi!
43 ` Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
Vor veni zile peste tine când duşmanii tăi vor ridica rampe de asalt împotriva ta, te vor înconjura şi te vor asedia din toate părţile!
44 a nd lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'
Te vor strivi de pământ pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentru că n-ai cunoscut vremea cercetării tale!“ Isus alungă negustorii din Templu
45 A nd having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
A intrat în Templu şi a început să-i scoată afară pe cei ce vindeau acolo,
46 s aying to them, `It hath been written, My house is a house of prayer -- but ye made it a den of robbers.'
spunându-le: „Este scris: «Casa Mea va fi o casă de rugăciune», dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tâlhari!“
47 A nd he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him -- also the chiefs of the people --
Isus dădea în fiecare zi învăţătură în Templu. Conducătorii preoţilor, cărturarii şi fruntaşii poporului căutau să-L omoare,
48 a nd they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.
dar nu ştiau cum să facă, pentru că tot poporul se ţinea lipit de El, ascultându-L.