Lucas 19 ~ Luca 19

picture

1 H abiendo entrado Jesús en Jericó, iba pasando por la ciudad.

Isus a intrat în Ierihon şi trecea prin cetate.

2 Y sucedió que un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos, y rico,

Şi iată că un om numit Zacheu, care era şeful colectorilor de taxe şi era bogat,

3 p rocuraba ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, pues era pequeño de estatura.

căuta să vadă care este Isus, dar nu putea din cauza mulţimii, căci era mic de statură.

4 Y , corriendo delante, se subió a un sicómoro para verlo, porque había de pasar por allí.

Atunci el a alergat înainte şi s-a suit într-un sicomor ca să-L vadă, căci pe drumul acela urma să treacă.

5 C uando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba lo vio, y le dijo: —Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que me hospede en tu casa.

Când a ajuns Isus în locul acela, s-a uitat în sus şi i-a zis: – Zacheu, dă-te jos repede, pentru că astăzi trebuie să rămân în casa ta!

6 E ntonces él descendió aprisa y lo recibió gozoso.

Zacheu s-a dat repede jos din copac şi L-a primit cu bucurie.

7 A l ver esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a hospedarse en casa de un hombre pecador.

Când au văzut acest lucru, toţi au început să murmure şi să zică: „A intrat să poposească la un om păcătos!“

8 E ntonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: —Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguien, se lo devuelvo cuadruplicado.

Dar Zacheu a stat înaintea Domnului şi I-a zis: – Iată, Doamne, jumătate din posesiunile mele le dau celor săraci, iar dacă am înşelat pe cineva cu ceva îi dau înapoi de patru ori mai mult!

9 J esús le dijo: —Hoy ha venido la salvación a esta casa, por cuanto él también es hijo de Abraham,

Isus i-a zis: – Astăzi a intrat mântuirea în casa aceasta, deoarece şi el este un fiu al lui Avraam!

10 p orque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido. Parábola de las diez minas

Căci Fiul Omului a venit să caute şi să mântuiască ce era pierdut. Pilda celor zece mine

11 O yendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios se manifestaría inmediatamente.

În timp ce ascultau aceste lucruri, El a continuat prin a le spune o pildă, pentru că era aproape de Ierusalim, iar ei credeau că Împărăţia lui Dumnezeu urma să se arate imediat.

12 D ijo, pues: «Un hombre noble se fue a un país lejano para recibir un reino y volver.

Aşadar le-a zis: „Un nobil a plecat într-o ţară îndepărtată ca să preia un regat şi apoi să se întoarcă.

13 L lamó antes a diez siervos suyos, les dio diez minas y les dijo: “Negociad entre tanto que regreso.”

I-a chemat pe zece dintre sclavii lui, le-a dat zece mine şi le-a zis: «Folosiţi-le în negoţ până când mă întorc eu!»

14 P ero sus conciudadanos lo odiaban y enviaron tras él una embajada, diciendo: “No queremos que éste reine sobre nosotros.”

Dar cetăţenii lui îl urau şi au trimis în urma lui o delegaţie să spună: «Nu vrem ca acest om să fie rege peste noi!»

15 » Aconteció que, al regresar él después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.

La întoarcerea sa, după ce a preluat regatul, a spus să fie chemaţi sclavii aceia, cărora le dăduse banii, ca să afle cât au câştigat.

16 S e presentó el primero, diciendo: “Señor, tu mina ha ganado diez minas.”

Primul a venit zicând: – Stăpâne, mina ta a mai adus încă zece mine!

17 É l le dijo: “Está bien, buen siervo; por cuanto en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades.”

Stăpânul i-a zis: – Bine, sclav bun! Pentru că ai fost credincios în lucruri mici, primeşte autoritate peste zece cetăţi!

18 L legó otro, diciendo: “Señor, tu mina ha producido cinco minas.”

A venit al doilea şi a zis: – Mina ta, stăpâne, a mai adus cinci!

19 T ambién a éste dijo: “Tú también sé sobre cinco ciudades.”

Stăpânul i-a zis şi acestuia: – Primeşte şi tu autoritate peste cinci cetăţi!

20 » Se presentó otro, diciendo: “Señor, aquí está tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo,

Un altul a venit şi a zis: – Stăpâne, iată-ţi mina! Am ţinut-o învelită într-un ştergar,

21 p orque tuve miedo de ti, por cuanto eres hombre severo que tomas lo que no pusiste y siegas lo que no sembraste.”

căci m-am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru, care iei ceea ce n-ai pus şi seceri ceea ce n-ai semănat!

22 E ntonces él le dijo: “Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sabías que yo soy hombre severo que tomo lo que no puse y siego lo que no sembré.

Stăpânul i-a zis: – Sclav rău, te voi judeca după cuvintele tale! Ştiai că sunt un om aspru, care iau ceea ce n-am pus şi secer ceea ce n-am semănat?

23 ¿ Por qué, pues, no pusiste mi dinero en el banco para que, al volver, lo hubiera recibido con los intereses?”

Atunci de ce n-ai pus banii la bancă, pentru ca, la întoarcere, să strâng cu dobândă?!

24 Y dijo a los que estaban presentes: “Quitadle la mina y dadla al que tiene las diez minas.”

Şi le-a zis celor care stăteau acolo: – Luaţi-i mina şi daţi-i-o celui ce are zece mine.

25 E llos le dijeron: “Señor, tiene diez minas.”

Ei au zis: – Stăpâne, el are zece mine!

26 Pues yo os digo que a todo el que tiene, se le dará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.

Vă spun că oricui are, i se va da, dar de la cel ce n-are se va lua chiar şi ce are!

27 Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinara sobre ellos, traedlos acá y decapitadlos delante de mí.”» La entrada triunfal en Jerusalén

Cât despre acei duşmani ai mei, care n-au vrut să domnesc eu peste ei, aduceţi-i aici şi omorâţi-i în faţa mea!“ Intrarea triumfală în Ierusalim

28 D icho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.

După ce a spus aceste lucruri, a pornit în frunte, îndreptându-se spre Ierusalim.

29 A l acercarse a Betfagé y a Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,

Când S-a apropiat de Betfaghe şi de Betania, lângă muntele numit „al Măslinilor“, i-a trimis pe doi dintre ucenici,

30 d iciendo: —Id a la aldea de enfrente, y al entrar en ella hallaréis un asno atado en el cual ningún hombre ha montado jamás; desatadlo y traedlo.

spunându-le: „Duceţi-vă în satul dinaintea voastră şi, în timp ce intraţi în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n-a încălecat nimeni niciodată. Dezlegaţi-l şi aduceţi-l!

31 Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?” le responderéis así: “Porque el Señor lo necesita.”

Dacă vă va întreba cineva: «De ce-l dezlegaţi?», să-i spuneţi: «Domnul are nevoie de el!»“

32 F ueron los que habían sido enviados y hallaron como les dijo.

Cei ce fuseseră trimişi s-au dus şi au găsit totul aşa cum le spusese Isus.

33 C uando desataban el asno, sus dueños les dijeron: —¿Por qué desatáis el asno?

În timp ce dezlegau măgăruşul, stăpânii acestuia i-au întrebat: – De ce dezlegaţi măgăruşul?

34 E llos dijeron: —Porque el Señor lo necesita.

Ei au răspuns: – Domnul are nevoie de el!

35 L o trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el asno, subieron a Jesús encima.

Şi l-au adus la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele peste măgăruş şi L-au aşezat pe Isus deasupra lui.

36 Y a su paso tendían sus mantos por el camino.

În timp ce El mergea, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.

37 C uando ya se acercaba a la bajada del Monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzó a alabar a Dios a grandes voces por todas las maravillas que habían visto.

Când S-a apropiat deja de povârnişul dinspre Muntele Măslinilor, toţi cei din mulţimea ucenicilor, plini de bucurie, au început să-L laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile pe care le văzuseră.

38 D ecían: —¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!

Ei ziceau: „Binecuvântat este Împăratul Care vine în Numele Domnului! Pace în cer şi slavă în locurile preaînalte!“

39 E ntonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: —Maestro, reprende a tus discípulos.

Unii dintre fariseii din mulţime I-au zis: – Învăţătorule, mustră-Ţi ucenicii!

40 É l, respondiendo, les dijo: —Os digo que si estos callaran las piedras clamarían.

El a răspuns: – Vă spun că, dacă aceştia vor tăcea, pietrele vor striga!

41 C uando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró por ella,

Când S-a apropiat de cetate şi a văzut-o, Isus a plâns pentru ea.

42 d iciendo: —¡Si también tú conocieras, a lo menos en este tu día, lo que es para tu paz! Pero ahora está encubierto a tus ojos.

El a zis: „Dacă ai fi cunoscut şi tu în ziua aceasta lucrurile care-ţi puteau aduce pacea! Dar acum ele sunt ascunse de ochii tăi!

43 V endrán días sobre ti cuando tus enemigos te rodearán con cerca, te sitiarán y por todas partes te estrecharán;

Vor veni zile peste tine când duşmanii tăi vor ridica rampe de asalt împotriva ta, te vor înconjura şi te vor asedia din toate părţile!

44 t e derribarán a tierra y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación. Purificación del Templo

Te vor strivi de pământ pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentru că n-ai cunoscut vremea cercetării tale!“ Isus alungă negustorii din Templu

45 E ntrando en el Templo comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,

A intrat în Templu şi a început să-i scoată afară pe cei ce vindeau acolo,

46 d iciéndoles: —Escrito está: “Mi casa es casa de oración”, pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

spunându-le: „Este scris: «Casa Mea va fi o casă de rugăciune», dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tâlhari!“

47 E nseñaba cada día en el Templo; pero los principales sacerdotes, los escribas y los altos dignatarios del pueblo procuraban matarlo.

Isus dădea în fiecare zi învăţătură în Templu. Conducătorii preoţilor, cărturarii şi fruntaşii poporului căutau să-L omoare,

48 P ero no hallaban nada que pudieran hacerle, porque todo el pueblo estaba pendiente de sus palabras.

dar nu ştiau cum să facă, pentru că tot poporul se ţinea lipit de El, ascultându-L.